[問題] 關於日文翻譯的口音和腔調問題

看板translator (翻譯接案)作者 (akirajj)時間20年前 (2005/11/22 08:52), 編輯推噓5(509)
留言14則, 6人參與, 最新討論串1/1
請問日翻中時, 若日文原文是有特殊口音或腔調, (如大阪腔,京都腔), 在中文內因故事情節, 想要特別強調其口音不同, 各位譯者都怎麼解決這個問題? 之前某動畫用『台灣國語』來解決, 個人不是很贊同, 因京都腔的溫柔婉約,用台灣國語表現其實不太妥當。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.72.21.98

11/22 09:04, , 1F
那麼或許需要用「吳儂軟語」去譯:p
11/22 09:04, 1F

11/22 09:22, , 2F
那大阪腔怎麼辦呢?
11/22 09:22, 2F

11/22 10:03, , 3F
不知道你知不知道中視的"校園漫畫大王" 引起喧然大波
11/22 10:03, 3F

11/22 10:04, , 4F
他把大阪人的角色完全改編成北京人 讓觀眾非常不滿
11/22 10:04, 4F

11/22 10:06, , 5F
所以建議除非是有特殊情況 不要任意更改原有台詞
11/22 10:06, 5F

11/22 10:07, , 6F
就直接照日文翻譯必要時加上註解 不要做吃力不討好的事
11/22 10:07, 6F

11/22 11:57, , 7F
其實他用台灣國語只是想強調那種 方言 的感覺啦XD
11/22 11:57, 7F

11/22 11:57, , 8F
不過我覺得已經習慣那樣的方式了 其他方法就看你怎麼試囉
11/22 11:57, 8F

11/22 14:30, , 9F
我覺得可以考慮用冷暖人間在岡倉家幫忙的婆婆那種感覺
11/22 14:30, 9F

11/22 14:32, , 10F
稍微有技巧地在一些語助詞的地方帶一下,讓讀者感到有所
11/22 14:32, 10F

11/22 14:33, , 11F
不同即可,不要太過誇張
11/22 14:33, 11F

11/22 20:56, , 12F
謝謝!不過語助詞也真的很難表現,我會試試...
11/22 20:56, 12F

11/23 02:38, , 13F
我覺得如果牽扯到配中文,台詞才需要改成有所謂的腔調用語
11/23 02:38, 13F

11/23 02:39, , 14F
同上面網友說的,把日文本意翻出來就好,別作吃力不討好的事
11/23 02:39, 14F
文章代碼(AID): #13WcktTa (translator)
文章代碼(AID): #13WcktTa (translator)