[問題] 關於日文翻譯的口音和腔調問題
請問日翻中時,
若日文原文是有特殊口音或腔調,
(如大阪腔,京都腔),
在中文內因故事情節,
想要特別強調其口音不同,
各位譯者都怎麼解決這個問題?
之前某動畫用『台灣國語』來解決,
個人不是很贊同,
因京都腔的溫柔婉約,用台灣國語表現其實不太妥當。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.72.21.98
推
11/22 09:04, , 1F
11/22 09:04, 1F
→
11/22 09:22, , 2F
11/22 09:22, 2F
→
11/22 10:03, , 3F
11/22 10:03, 3F
→
11/22 10:04, , 4F
11/22 10:04, 4F
→
11/22 10:06, , 5F
11/22 10:06, 5F
→
11/22 10:07, , 6F
11/22 10:07, 6F
推
11/22 11:57, , 7F
11/22 11:57, 7F
→
11/22 11:57, , 8F
11/22 11:57, 8F
推
11/22 14:30, , 9F
11/22 14:30, 9F
→
11/22 14:32, , 10F
11/22 14:32, 10F
→
11/22 14:33, , 11F
11/22 14:33, 11F
推
11/22 20:56, , 12F
11/22 20:56, 12F
推
11/23 02:38, , 13F
11/23 02:38, 13F
→
11/23 02:39, , 14F
11/23 02:39, 14F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章