[問題] 請問以下何種翻法比較好呢?謝謝

看板translator (翻譯接案)作者 (Silence speaks more)時間20年前 (2005/11/26 22:25), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
多元語言、文學與思想國際學術研討會 我想如果翻成 "international academic conference on multi-language, multi-literature and multi-thoughts" 連續3個multi-很累贅; 所以改成multiple language, literature and thoughts, 會比較好嗎? 還是用diverse這個形容詞修飾就好了呢? 謝謝各位指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.21.235.57

11/27 01:02, , 1F
這不是要看貴行業的習慣用字嗎?
11/27 01:02, 1F

11/27 01:06, , 2F
這是敝校所舉辦研討會的title,放在海報上面的
11/27 01:06, 2F

11/27 22:51, , 3F
用「...on Diversity of Language, Culture And ..」
11/27 22:51, 3F

11/27 22:52, , 4F
如何?
11/27 22:52, 4F

11/28 13:59, , 5F
謝謝!^^
11/28 13:59, 5F
文章代碼(AID): #13Y71tWQ (translator)
文章代碼(AID): #13Y71tWQ (translator)