[譯者] qtaro 翻譯 英德譯中 哲學社科人文作品

看板translator (翻譯接案)作者 (請愛用直行書寫機)時間20年前 (2005/11/29 10:41), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
ID: qtaro 聯絡方式: r92124011@ntu.edu.tw 語言 暨翻譯方向: 筆譯,英譯中、德譯中。 (翻譯方向,這是什麼意思?)..... 1) 目前翻譯的是人文、社會科學方面的學術類作品 2) 希望未來有機會可以翻譯歐洲經典的思想著作 特別是古希臘哲學和中世紀神學方面的重要作品 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 目前還是學生,兼職翻譯中。 所在地: 台北市。 領域 (如果您持具相當助力的學位,請寫明) 專長: 經濟學(不過碩士唸到一半退學了)、 西方哲學(攻讀碩士中,偏歐陸傳統) 可行: 社會學、歷史(歐洲文化史)、宗教(基督宗教、 佛教)、藝術(音樂、繪畫或攝影)。 基本定價策略 (如果可公開): 沒有策略,可是有下限,0.6元/字。 考試 / 榮譽 / 證照證書 (如果有的話) 無 是否試譯 (可以的話,限制是?): 必定要試譯,因為要確定自己的翻譯 方式、節奏、跟風格可以跟出版社協調;沒什麼限制,只希望雙方的溝 通有效率而且坦誠。 自我描述/自我介紹: 喜歡哲學、也喜歡翻譯。最近用空閒時間在構思 一篇從文化交流的觀點看翻譯的文章。 作品既代表作 / 部落格 / 任何其他展現 (請貼網址連結,量少請直接附上): 除了譯過一些大大小小的論文、文章之外,就是出版品了…譯了 Foucault - Fearless Speech (《傅柯說真話》、群學出版) 手上還有三本書,兩本德文 一本英文,其中一本已經譯完了正在等校對出版,另外兩本正要開始翻譯… -- "I used to be indecisive but now I'm not so sure." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.114.63

11/30 04:47, , 1F
板主大人謝謝您的建議~但是我不太方便公開要翻譯的東西>"<
11/30 04:47, 1F

11/30 04:48, , 2F
噢對不起 推錯了
11/30 04:48, 2F
文章代碼(AID): #13Yx_oMA (translator)
文章代碼(AID): #13Yx_oMA (translator)