[翻譯] 請幫忙看一下 (我有翻譯了)

看板translator (翻譯接案)作者 (如果我是白種人就好了)時間19年前 (2006/02/25 00:09), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] 作者: evermax (如果我是白種人就好了) 看板: Eng-Class 標題: [翻譯] 請幫忙看一下 (我有翻譯了) 時間: Fri Feb 24 16:30:19 2006 最近在處理一份關於人力資源的契約 我有翻譯了 只是覺得有些怪or可能翻錯 需要請教各位先進幫忙修正一下 p.s. 這些都是獨立的句子 沒有上下文的疑慮 1.Are there recruitment officer in the operational units? →有任何招募部門員工是經營單位的嗎? ( 請問operational units是指什麼呢 ) 2.In terms of follow up of recruitment, do you go through to the employment stage? →追蹤招募是透過員工層級嗎? ( the employment stage 要怎麼翻呢 ) 3.What is the routing for the recruitment request? →招募需求的路徑為何 ( routing 在這裡做什麼解釋呢 ) 謝謝 我想大家眼睛應該很痛吧 sorry 哈哈.... -- 幹 麻 笑 人 家 呀 亨 唸 商 學 院 做 爛 工 作 不 是 很 正 常 嗎?? 窮人家小孩http://www.wretch.cc/album/imovane -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.237.194 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.237.194

02/26 08:25, , 1F
直覺,OU像是運作小組 中有招募(官)嗎?
02/26 08:25, 1F
文章代碼(AID): #13_o-VGE (translator)
文章代碼(AID): #13_o-VGE (translator)