Re: [翻譯] 請幫忙看一下 (我有翻譯了)
※ 引述《evermax (如果我是白種人就好了)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]
: 作者: evermax (如果我是白種人就好了) 看板: Eng-Class
: 標題: [翻譯] 請幫忙看一下 (我有翻譯了)
: 時間: Fri Feb 24 16:30:19 2006
: 最近在處理一份關於人力資源的契約
: 我有翻譯了 只是覺得有些怪or可能翻錯 需要請教各位先進幫忙修正一下
: p.s. 這些都是獨立的句子 沒有上下文的疑慮
: 1.Are there recruitment officer in the operational units?
: →有任何招募部門員工是經營單位的嗎?
: ( 請問operational units是指什麼呢 )
各營運單位中有專門負責招募員工的主管嗎?
: 2.In terms of follow up of recruitment, do you go through to the
: employment stage?
: →追蹤招募是透過員工層級嗎?
: ( the employment stage 要怎麼翻呢 )
原句可能有問題 我想他想表達的是 接下來的步驟是不是報到手續了?
: 3.What is the routing for the recruitment request?
: →招募需求的路徑為何
: ( routing 在這裡做什麼解釋呢 )
我認為原文可能不是太常用英文的人寫的 我想他是想問 該有的步驟是什麼吧
: 謝謝
: 我想大家眼睛應該很痛吧 sorry 哈哈....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.30.20
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章