Re: [翻譯] 請幫忙看一下 (我有翻譯了)

看板translator (翻譯接案)作者 (urbf)時間19年前 (2006/02/26 21:42), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《evermax (如果我是白種人就好了)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] : 作者: evermax (如果我是白種人就好了) 看板: Eng-Class : 標題: [翻譯] 請幫忙看一下 (我有翻譯了) : 時間: Fri Feb 24 16:30:19 2006 : 最近在處理一份關於人力資源的契約 : 我有翻譯了 只是覺得有些怪or可能翻錯 需要請教各位先進幫忙修正一下 : p.s. 這些都是獨立的句子 沒有上下文的疑慮 : 1.Are there recruitment officer in the operational units? : →有任何招募部門員工是經營單位的嗎? : ( 請問operational units是指什麼呢 ) 各營運單位中有專門負責招募員工的主管嗎? : 2.In terms of follow up of recruitment, do you go through to the : employment stage? : →追蹤招募是透過員工層級嗎? : ( the employment stage 要怎麼翻呢 ) 原句可能有問題 我想他想表達的是 接下來的步驟是不是報到手續了? : 3.What is the routing for the recruitment request? : →招募需求的路徑為何 : ( routing 在這裡做什麼解釋呢 ) 我認為原文可能不是太常用英文的人寫的 我想他是想問 該有的步驟是什麼吧 : 謝謝 : 我想大家眼睛應該很痛吧 sorry 哈哈.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.30.20
文章代碼(AID): #140R0pf1 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #140R0pf1 (translator)