[譯者]ruralpen 英翻中 文學理論等

看板translator (翻譯接案)作者 (時鐘躲在桌下偷偷的tick)時間20年前 (2005/12/03 22:33), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: :ID: ruralpen :聯絡方式: 站上聯絡(幾乎每天上站) : 語言 暨 翻譯方向: 英譯中為主 中譯英亦可 : 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 兼職譯者 : 所在地: 台中 : 領域 (如果您持有相當之學位,歡迎註明) : 專長: 文學理論 電影 工業材料 : 可行: 財經 建築 : 基本定價策略 (如果可公開): : 考試 / 榮譽 / 證照證書 (如果有的話) 英檢中高級 : 是否試譯 (可以的話,限制是?): 可,文字風格等等也可藉此協調 : 自我描述/自我介紹: 小弟年中才踏入翻譯這個領域,但之前已有過一些非正式的翻譯經驗。 文學與電影是浸淫很久的興趣,不敢說專長,但至少有相當把握。 工業材料是工作要求(比較偏工具方面的)。財經與建築算是 最近比較熟悉的。因為算是兼職,所以希望是中短篇的文章翻譯, 一來較有彈性,二來可以討論對於譯文的心得,算是種能互相成長 的期望吧。 : 作品既代表作 / 部落格 / 任何其他展現 (請貼網址連結,量少請直接附上): -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.111.225 ※ 編輯: ruralpen 來自: 218.170.111.225 (12/03 23:09) ※ 編輯: ruralpen 來自: 218.170.125.253 (12/05 20:41) ※ 編輯: ruralpen 來自: 218.170.125.253 (12/05 20:43)
文章代碼(AID): #13aQol3O (translator)
文章代碼(AID): #13aQol3O (translator)