[心情]小譯者的牢騷或者該說是一點牢騷

看板translator (翻譯接案)作者 (藍貓)時間20年前 (2005/12/05 17:12), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
  今天一連遇到兩件事情,心血來潮上來發表一下。   一是上個月就頻繁連絡的x研院,說是要辦某研究會需要翻譯, 但隨著時間一天天過去,小譯者我卻遲遲不見原稿,結果今天突然來 了通知,說是晚上八點會傳真原稿過來,明天付印...也就是說, 希望本人趕稿。雖然量不多,要做完是很輕鬆,但令我不解的是,為 什麼台灣人做事常常都要弄到火燒眉頭才在趕?雖然稿費一口費提高 了50%,但有時工作不只是錢的問題(P.S.我手上同時還有兩份稿子 要趕。),所以斷然地拒絕了。   讓我想起了先前接的某個case。有天,當小譯者悠閒地在泡澡時, 這突然手機鈴響,原來是某廠商有急件,說的有多緊急就有多緊急, 而某翻譯社無法配合,要我直接去向那家翻譯社取稿(P.S.小譯者很 久很久以前曾和那家翻譯社打過交道,卻因對方稿費太過「平價」, 遺憾地無法合作。取稿當天,小譯者發現對方也發現了來取稿的人是 在下,本人一臉尷尬,但說老實說,心中也有股爽快之情油然而生。)。 結果拿回家一看,是有關灰渣處理的內容,當時年輕的小譯者卯足全 力,兩天生出了快三萬字的稿子,順利交稿。後來過了兩個禮拜,廠 商老闆還沒付款,因為先前有被賴帳的經驗,於是用電話去打了聲「 招呼」,沒想到老闆一副悠哉的口吻說:「哦,我還沒看耶。」... 既然過了兩個禮拜都還沒看,那...急什麼急?於是小譯者也老實 不客氣地討債。   對於資方有時無理的要求,我覺得譯者也要勇敢地說NO!畢竟, 資方有挑譯者的權利,譯者也有挑case的權利。   另外,是有關翻譯社的部分。今天收到一封信的內容是這樣的:「 因為一收到就要交出去,所以請幫我們留意一下品質哦!」喂喂喂, 基本上校稿、審稿也是你們的工作吧?!   所以奉告指望翻譯社幫忙修稿、潤稿的譯者們,大家還是自力自強, 為自己的稿子多把關吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.107.241
文章代碼(AID): #13b0IEGN (translator)
文章代碼(AID): #13b0IEGN (translator)