[問題] 關於文章裡的"being"..

看板translator (翻譯接案)作者 (170(♀))時間20年前 (2005/12/21 14:09), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
A dietary supplement comprising a fruit ingredient, a vegetable ingredient and an herbal ingredient, the fruit ingredient being pomegranate and citrus bioflavonoids, 一膳食補充劑係由水果,蔬菜和藥草所組成;水果成份being石榴和柑橘類生物黃鹼素 請問,翻成"為"or"包含"好像都不太對吧~ 可否請高手幫我看一下,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.248.106.77

12/21 20:15, , 1F
原po是不是漏譯ingredient(成份?)。being→含有?
12/21 20:15, 1F

12/21 20:16, , 2F
我的專業不是英語,原po隨便看看 XD
12/21 20:16, 2F

12/22 01:43, , 3F
"是"
12/22 01:43, 3F
文章代碼(AID): #13gF69cM (translator)
文章代碼(AID): #13gF69cM (translator)