[問題] 請教兩個句子 (有關房屋住宅)
看板translator (翻譯接案)作者avenirr (每一次轉身都是一次告別)時間20年前 (2005/12/26 22:52)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串1/2 (看更多)
不好意思 剛剛有po在英語版 想想可能這裡比較合適 :p
這兩句一直翻不順 (所謂了解意思但變成中文句子就很不順@@)
想請教一下板友有無更好解釋方式 :)
1.
government-registered residential facilities are available for the elderly,
which are subsidized by the government with elderly residents
contributing the remainder themselves.
受政府補助的立案安養中心提供老年人.....
原諒我後面真的串不起來 可能完全沒接觸過此類議題 或是功力太弱了@@
(如果版主覺得這樣還不符就請刪了吧@@)
2.
luxury accommodations are available for retirees,
which have restrictions on tenant age and health status.
現譯 退休人員可 承租(或購買) 有年齡與健康條件限制的 豪宅 。
(查詢過資料 似乎沒有看到合適的專有名詞 也可能是我沒注意到?)
先多謝指教了 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.108.181
推
12/27 01:24, , 1F
12/27 01:24, 1F
※ 編輯: avenirr 來自: 61.64.172.43 (12/27 02:28)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章