[問題] 討教一個形容詞

看板translator (翻譯接案)作者 (louiselpc)時間20年前 (2005/12/28 05:22), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
最近在翻譯一本關於各式各樣怪癖的書 其中有一句話是 「When my grandfather was alive he would always give me twenty-five dollars or fifty dollars in singles straight from the bank so the bills were new and crisp each time.」 ^^^^^ 這個crisp到底要翻成什麼比較好呢? 我知道新鈔摸起來的感覺 就是紙質比較硬 但是中文裡面就是找不到一個適當的形容詞 也不用去看Dr.eye了 酥?鬆?脆? 根本一點都不搭 挺這個字好嗎? 總不能說又硬又挺吧(對不起西斯了) 反正 就是找不到對應的字啦! >< 不知道大家有沒有剛好想到什麼好字 謝啦~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 128.59.103.147

12/28 08:32, , 1F
How about"嶄新緊緻" for "new & crisp"
12/28 08:32, 1F

12/28 11:15, , 2F
緊緻...嗚...我想想喔 期待更有新意的解答
12/28 11:15, 2F

12/28 13:09, , 3F
嶄新脆響?
12/28 13:09, 3F

12/28 18:31, , 4F
鈔票當然是配「嶄新」囉,這樣就夠了吧
12/28 18:31, 4F

12/29 02:21, , 5F
12/29 02:21, 5F
文章代碼(AID): #13iR2fj- (translator)
文章代碼(AID): #13iR2fj- (translator)