[建議] 在其他版有關翻譯原則的討論

看板translator (翻譯接案)作者 (怪房客)時間20年前 (2006/01/13 00:21), 編輯推噓4(400)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
有位HBO的觀眾對HBO字幕翻譯的原則有意見 他(她)並沒有在這個版提出(雖然我有建議) 基本上是對粗俗字眼的翻譯方式有想法 雖然我並不贊同他(她)的意見 但我覺得這個問題也是翻譯界或語言學界的長久爭論 所以各位如果有興趣,或是對理論比較有研究 麻煩到HBO版上一起討論(作者也有轉帖到feminine_sex) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.63.148

01/13 13:45, , 1F
以版主身分而言,我不喜歡看到來拉生意的,但歡迎轉過來討論
01/13 13:45, 1F

01/13 13:47, , 2F
相信將討論串拉一些過來會有比較中肯的想法交流!
01/13 13:47, 2F

01/13 13:57, , 3F
可以轉文嗎?我不知道怎麼轉耶,以為要原作才能轉
01/13 13:57, 3F

01/13 17:37, , 4F
有有..我有看到那篇文章...
01/13 17:37, 4F
文章代碼(AID): #13ne8VL8 (translator)
文章代碼(AID): #13ne8VL8 (translator)