[問題] secondary world

看板translator (翻譯接案)作者 (BBC B)時間20年前 (2006/02/11 22:08), 編輯推噓6(600)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
Secondary-world fantasies are set in an imaginary world with connections with the real world that remain mysterious, yet with a nature and contents intelligibly related to it. Tolkien developed in his essay his key concepts of fantasy, recovery, escape, and consolation, which have became central to much modern fantasy theory. Recovery permits the "regaining of a clear view," in Tolkien's words. Escape for Tolkien was not a psychological safety valve but a liberation into awider reality. Consolation is the emotion generated by the (usually) happy ending of fairy tales. http://go.grolier.com/ 以下是我將他改成中文的說法: 架空世界是一個充滿想像力的神秘世界,但它仍具有真實世界的某些特質。 托爾金在他的文章中發展出的奇幻概念:recovery、逃避(escape)、 欣慰(consolation) ,已經成為奇幻世界的中心理論。以托爾金的話來說, recovery意謂「重新穫得一個澄澈的視野」。而逃避對托爾金而言,並非 not a psychological safety valve but wider reality. 欣慰則是由童話 故事中的美好結局所產生的情緒。 請問,以上的中文,是不是有更好的說法呢?特別是recovery, escape, consolation 的翻譯。又not a psychological safety valve but wider reality.該怎麼翻比較恰 當呢? 謝謝 -- dreamcatcher danceforever river -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.193.91

02/12 01:41, , 1F
個人以為可以中文通順為考量.
02/12 01:41, 1F

02/12 12:01, , 2F
第一句的that remain mysterios應是形容real world~供參考
02/12 12:01, 2F

02/12 13:18, , 3F
應該是形容connections吧
02/12 13:18, 3F

02/12 13:53, , 4F
oops, 應該是imaginary world沒錯
02/12 13:53, 4F

02/13 17:01, , 5F
我同意是connections 否則動詞應該是remain"s"
02/13 17:01, 5F

02/13 23:42, , 6F
Good point. 想太多的結果就是忽略最基本的地方Orz
02/13 23:42, 6F
文章代碼(AID): #13xU_TDg (translator)
文章代碼(AID): #13xU_TDg (translator)