[問題] 請問各位"製程"的翻譯應該如何??

看板translator (翻譯接案)作者 (馬英九 還我牛)時間19年前 (2006/02/28 20:32), 編輯推噓2(202)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
最近在寫報告...而有了這個字 製程就是製造過程 我因為這樣想 所以就翻成了manufacture process 但是總是絕得怪怪的 希望能在此找到更適合的回答 謝謝 還有就是一般常聽見的"資料系統E化" 也就是一般公司常會用到的ORACLE資訊管理 請問這個又要怎麼翻好呢?? 我實在是沒啥概念耶~~ -- ★小天使 阿 小主人你丟錯摟~ [12/31/2005 11:58:29] To 小天使: [12/31/2005 11:59:10] ★小天使 恩? [12/31/2005 11:59:10] To 小天使: 小天使?? [12/31/2005 11:59:35] ★小天使 是的就是我~ [12/31/2005 11:59:42] To 小天使: 不會吧~~~怎麼有這種ID [12/31/2005 11:59:52] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.93.220

02/28 20:46, , 1F
寫process 就好了!!! Ref.六年的化工背景教我的!
02/28 20:46, 1F
※ 編輯: bigbill 來自: 211.74.93.220 (02/28 21:03)

02/28 21:15, , 2F
process和procedure是不同的..
02/28 21:15, 2F

02/28 22:37, , 3F
我是用process flow
02/28 22:37, 3F

03/01 11:35, , 4F
推warmblood,沒錯process就可以了
03/01 11:35, 4F
文章代碼(AID): #1414BWRV (translator)
文章代碼(AID): #1414BWRV (translator)