[問題] 抒發情感 但卻不知翻的對不對

看板translator (翻譯接案)作者 (john with no name)時間19年前 (2006/03/01 12:23), 編輯推噓2(202)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
我所需要的是簡單和健康,但也只是僅僅如此而已。 希望能翻成下面這樣的語句結構: Simple and Health is all and only I need. 希望文法好的人能幫我修正一下錯誤 或是能找出更通順的翻法。 Thank you~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.192.211.62

03/01 12:41, , 1F
simple要不要改成名詞simplicity啊?
03/01 12:41, 1F

03/01 15:21, , 2F
像這樣的意思 可以只說 all that I need 就好嗎?
03/01 15:21, 2F

03/02 00:48, , 3F
同意e板友
03/02 00:48, 3F

03/04 02:17, , 4F
動詞記得改成are
03/04 02:17, 4F
文章代碼(AID): #141I7Uw6 (translator)
文章代碼(AID): #141I7Uw6 (translator)