[討論]大家是怎麼跟案主談價錢的呢

看板translator (翻譯接案)作者 (ChasingAmy )時間19年前 (2006/03/03 09:31), 編輯推噓7(706)
留言13則, 5人參與, 最新討論串1/1
跟一個案主合作過一次 是論文中翻英 那時候他先開價算英文字數計價 我想以中文計價 他說OK ﹝我想他那時候可能不清楚這樣稿費會有差﹞ 這次他再請我翻 說也是同樣價碼 我想上次已經是以中文計價 這次應該也是一樣 結果這次翻完以後 他卻要以英文算 ﹝這樣會比較少 大家應該都知道﹞ 後來跟他反映上次情況後 他說這次是否可以取中間值 想想 沒有先溝通好我也有不對 於是說OK 但希望下次可以回到中文計價 但他說以後是不是都可以算平均值... 且說他不清楚行情,但還是"直覺"以英文計價比較合理 如果要繼續合作的話 平均值應該算是皆大歡喜的結論啦 但還是感覺怪怪的... 其實會有感而發並不是因為拿多少稿費的問題 我想我開價應該算合理(一中文字一元 其實比這高的應該不少見吧) (還是是現在外面價錢真的有被壓低嗎) 作品也有那樣的價值 對方也是因為滿意才再度上門吧 重點在於"價碼"這東西有時候...怎麼說呢 比如碰到一再跟你壓低價錢 可是又希望可以合作的案主 真的有點無言 這是台灣的風氣還是怎樣呢 就比如夜市買東西大家就是愛再殺一點 再殺一點 那種感覺 可是翻譯也不是夜市呀 我也沒有像夜市小販那樣先哄抬價錢再等你殺呀 或許有人會覺得找翻譯很貴 不過 這也是辛苦錢的一種。 我也不是學生了 兼職做翻譯也有一陣子 但總覺得跟案主談價錢對我來說 常常比比翻譯本身難呢。 這篇有點像心得感想啦。 各位會有這樣的困擾嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.128.50

03/03 14:01, , 1F
我覺得是個人心證,大家覺得願意接,也可以接就好了呀^^
03/03 14:01, 1F

03/03 14:46, , 2F
其實會跟翻譯內容有關吧!會找你勢必你對翻譯的內容
03/03 14:46, 2F

03/03 14:49, , 3F
有相當的背景知識,看你是否願意翻囉!如果他是卡在
03/03 14:49, 3F

03/03 14:55, , 4F
論文繳交的時間,那他在意的應該是交案的速度,你確切
03/03 14:55, 4F

03/03 15:03, , 5F
在看過中文內容後,告訴他你需要多少時間,翻成多少
03/03 15:03, 5F

03/03 15:04, , 6F
個字,可以修案幾次,這樣你就可以訂你一個字的價錢數
03/03 15:04, 6F

03/03 15:12, , 7F
或者以頁數或表格數來計,你一個字可以收到1元啊啊
03/03 15:12, 7F

03/03 15:16, , 8F
那他會不會找有經驗的翻譯社比較保險
03/03 15:16, 8F

03/03 19:39, , 9F
有經驗的翻譯社翻論文一中字一元...(泰便宜了拉...)
03/03 19:39, 9F

03/05 10:42, , 10F
有沒有去市場買過菜?老闆都會說,這樣已經很便宜了啦
03/05 10:42, 10F

03/05 10:44, , 11F
然後就是一副妳不買也無所謂,最後妳決定買了,老闆也會
03/05 10:44, 11F

03/05 10:44, , 12F
意思意思去掉一點零頭,雙方都有台階下
03/05 10:44, 12F

03/08 15:59, , 13F
我知道了,謝謝大家。
03/08 15:59, 13F
文章代碼(AID): #141vnXmX (translator)
文章代碼(AID): #141vnXmX (translator)