Re: [問題] 請問「兒童奇幻」和「懸疑驚悚」那一種 …
※ 引述《lighterbook (綽號暱稱)》之銘言:
: 請問一下 「兒童奇幻」和「懸疑驚悚」
: 這兩種文章哪一種比較容易翻譯出來?
: 那一種比較適合新手(人)翻譯?
: 謝謝回答的人!
就我個人的意見,我覺得是懸疑驚悚。
這是以「懸疑驚悚」的時代背景是現代為前提。
簡單地說,不管是不是兒童取向,奇幻小說常有些專有名詞,
對於平素便愛好奇幻類的人而言是家常便飯,
但對沒這些素養的譯者而言,會查到一個頭兩個大,
有時譯出來的東西讓讀者看了,還會抱怨:
「這個翻譯到底有沒有看過奇幻小說啊?」
但假如是以現代為背景的「懸疑驚悚」,或許文字結構比較緊密,
感覺上難度比較高;但老實說,
只要你有身為一個小說翻譯所必須的原文理解能力,
是能夠順利翻譯出來,而不必為專有名詞所苦的。
這是我個人的意見啦。僅供參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.181.241
推
03/22 19:43, , 1F
03/22 19:43, 1F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
724
1489