Re: [問題] 請問「兒童奇幻」和「懸疑驚悚」那一種 …

看板translator (翻譯接案)作者 (自然捲+少年白也不錯)時間19年前 (2006/03/20 19:48), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《lighterbook (綽號暱稱)》之銘言: : 請問一下 「兒童奇幻」和「懸疑驚悚」 : 這兩種文章哪一種比較容易翻譯出來? : 那一種比較適合新手(人)翻譯? : 謝謝回答的人! 就我個人的意見,我覺得是懸疑驚悚。 這是以「懸疑驚悚」的時代背景是現代為前提。 簡單地說,不管是不是兒童取向,奇幻小說常有些專有名詞, 對於平素便愛好奇幻類的人而言是家常便飯, 但對沒這些素養的譯者而言,會查到一個頭兩個大, 有時譯出來的東西讓讀者看了,還會抱怨: 「這個翻譯到底有沒有看過奇幻小說啊?」 但假如是以現代為背景的「懸疑驚悚」,或許文字結構比較緊密, 感覺上難度比較高;但老實說, 只要你有身為一個小說翻譯所必須的原文理解能力, 是能夠順利翻譯出來,而不必為專有名詞所苦的。 這是我個人的意見啦。僅供參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.181.241

03/22 19:43, , 1F
同感, 科幻和奇幻類的譯者比應該其他小說更謹慎
03/22 19:43, 1F
文章代碼(AID): #147fQd2Q (translator)
文章代碼(AID): #147fQd2Q (translator)