編譯的關係

看板translator (翻譯接案)作者 (不造不受 隨順而安)時間19年前 (2006/03/22 23:31), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
理想中的編輯和譯者關係應該要互動良好 可是截至目前為止 我碰到的都是譯稿收過去譯者的任務就結束了 在翻譯的過程中編輯和審稿老師也完全沒有提出任何意見 我自己比較期待會有良好的討論啦 或是在定稿過程中一起開會研究之類的 (還是這只是過於單純的理想?) 因為我自己也當過編輯 但是是不經過譯者直接和作者對應 總覺得理想的編輯應該先把該出版社的文字風格和譯者溝通清楚 稿子逐篇收來後 也是會逐篇修改 寄回詢問作者的意見 因為如果作者不知道你第一篇會有什麼更動 就會不確定第二篇還要不要這樣寫 我個人的感覺是編輯有點像在為讀者把關 所以會希望編輯能夠站在讀者的立場 最先給我一點文字內容上的回饋 不過顯然編輯都很忙 沒空理我~~ 可是我覺得一整本書這樣翻完 中間連一個建議都沒有 會有點孤軍奮戰的感覺 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.60.58

03/23 04:01, , 1F
最常聽見的回應就是"沒有時間了,快快快!"
03/23 04:01, 1F

03/23 04:02, , 2F
不過,翻譯本來就是份孤獨的工作,我反倒覺得該試著去
03/23 04:02, 2F

03/23 04:02, , 3F
享受像單自品嘗咖啡的那種舒適愉快.(不知有沒人聽得懂)
03/23 04:02, 3F

03/23 04:03, , 4F
更正-->獨自
03/23 04:03, 4F

03/23 10:09, , 5F
推樓上...我愛咖啡...也自認愛翻譯...哈哈....
03/23 10:09, 5F
文章代碼(AID): #148MtN1- (translator)
文章代碼(AID): #148MtN1- (translator)