編譯的關係
理想中的編輯和譯者關係應該要互動良好
可是截至目前為止 我碰到的都是譯稿收過去譯者的任務就結束了
在翻譯的過程中編輯和審稿老師也完全沒有提出任何意見
我自己比較期待會有良好的討論啦 或是在定稿過程中一起開會研究之類的
(還是這只是過於單純的理想?)
因為我自己也當過編輯 但是是不經過譯者直接和作者對應
總覺得理想的編輯應該先把該出版社的文字風格和譯者溝通清楚
稿子逐篇收來後 也是會逐篇修改 寄回詢問作者的意見
因為如果作者不知道你第一篇會有什麼更動
就會不確定第二篇還要不要這樣寫
我個人的感覺是編輯有點像在為讀者把關
所以會希望編輯能夠站在讀者的立場
最先給我一點文字內容上的回饋
不過顯然編輯都很忙 沒空理我~~
可是我覺得一整本書這樣翻完 中間連一個建議都沒有
會有點孤軍奮戰的感覺
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.60.58
推
03/23 04:01, , 1F
03/23 04:01, 1F
→
03/23 04:02, , 2F
03/23 04:02, 2F
→
03/23 04:02, , 3F
03/23 04:02, 3F
→
03/23 04:03, , 4F
03/23 04:03, 4F
推
03/23 10:09, , 5F
03/23 10:09, 5F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
724
1489