[問題] 問一句話的翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (考個沒完)時間19年前 (2006/06/03 00:01), 編輯推噓5(503)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
第一個問題是數學上有一個單字「prime」,意思是質數。但是我查網路的電子 字典並沒有 primality 這個字,是後來看了上下文才了解是「判斷一個數是不是質數」 時,某個數是否有「質數性」的意思。一開始還以為是 primal 的名詞。 想請問網路上有沒有藏字量較大的免費電子字典? 註:我現在用的是下面這個 http://www.ee.tku.edu.tw/~rexchen/cdict/cdict.html 第二個問題是下面這句的翻譯: "Lucas's number remained the largest known prime until the 1950s " 我這樣翻不知合適否? 「Lucas數直到 50 年代仍然是已知最大的質數」。 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.23.225.208

06/03 01:59, , 1F
這是哪個Lucas壓,經濟學上的嗎?
06/03 01:59, 1F

06/03 02:03, , 2F
是數學上的,經濟學我不清楚
06/03 02:03, 2F

06/03 02:05, , 3F

06/03 02:33, , 4F
Lucas本來是數學家阿
06/03 02:33, 4F

06/03 02:36, , 6F
你找一下吧~似乎找到類似的網站!@@ 我也不太確定
06/03 02:36, 6F

06/03 02:45, , 7F
中文裡面 直到和仍然一起用有點怪 用直到50年代為止如何
06/03 02:45, 7F

06/03 02:46, , 8F
上面寫錯,到50年代為止 xx數是已知最大的質數 (參考一下囉
06/03 02:46, 8F
文章代碼(AID): #14W630kY (translator)
文章代碼(AID): #14W630kY (translator)