[問題]問一句話

看板translator (翻譯接案)作者 (考個沒完)時間19年前 (2006/07/07 22:09), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
文章的這一段是在談數學中的鴿籠原理(The Pigeonhole Principle) 簡單地說就是:「如果鴿子的數量比籠子的數量多,則至少有一個 籠子有超過一隻以上的鴿子」。 但是我不懂下方的註解,特來向各位求教。謝謝! The Pigeonhole Principle, so called while residing in town often Bunburies* in the country under the name of the Box Principle or the Schubfachschluβ. ^^^^^^^^^^^^^^^^德文字 * The art and artifice of Bunburying is fully explained by Algernon Montcrieff in Act I of Oscar Wilde's The Importance of Being Earnest. 我翻成「一般稱為鴿籠原理,但是居住在小鎮中的人卻常常 Bunburies 為 ^^^^^^^^^如何翻? 盒子原理或 Schubfachschluβ*」 「* Buburying 的巧妙和藝術在王爾德的 The Importance of Being Earnest ^^^^^^^^^^不知何意? ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^此劇有中文譯名嗎? 第一幕的 Algernon Montcrieff 可以被完全解釋」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.232.162

07/08 00:12, , 1F
王爾德的不可兒戲 不過不知道是不是最恰當的譯名
07/08 00:12, 1F

07/08 13:48, , 2F
bunbury是戲中角色自創的字詞...係指一個人除了表面的
07/08 13:48, 2F

07/08 13:52, , 3F
身分外還有另外一種不為人知的生活
07/08 13:52, 3F

07/08 21:55, , 4F
多謝,可否引用您的說法?
07/08 21:55, 4F

07/09 12:57, , 5F
可以啊...不過說引用是太抬舉了^^
07/09 12:57, 5F
文章代碼(AID): #14hciN63 (translator)
文章代碼(AID): #14hciN63 (translator)