Re: 急~幫我看一下這一段

看板translator (翻譯接案)作者 (chengyun)時間19年前 (2006/09/20 21:50), 編輯推噓5(501)
留言6則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
嗯,試試看,改了一些^^" This working instruction manual is the property of X company. Citation or copying of its contents without permission is prohibited. Once in print, this document is considered invalid without X company's official stamp. 大約是這樣啦~~不過原po的已經很貼近原文了。 我只是無聊修改了一些些,希望不要介意^^" ※ 引述《myler (myler')》之銘言: : 麻煩幫我看一下這樣翻可以嗎? : 本工作指導書為本公司之資產,非經本公司同意不得複製或摘錄。 : 一經列印成書面文件,若無加蓋發行章,該書面文件即視無效。 : This working instruction is the property of X company. : None of the contents may be copied or abstracted : without X company's permission. : After being printed, this document is only valid with : X company's official stamp. : 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.206.62

09/21 04:14, , 1F
seal 比 stamp 好
09/21 04:14, 1F

09/21 14:24, , 2F
why?不是一樣嗎?還是怕被認為是郵票?
09/21 14:24, 2F

09/21 15:02, , 3F
嗯...如果是用seal的話, 就直接寫invalid without the
09/21 15:02, 3F

09/21 15:03, , 4F
company seal, 這是業界較常用的phrase ^^
09/21 15:03, 4F

09/22 14:21, , 5F
那用citation還是excerpting比較好?
09/22 14:21, 5F

09/22 15:54, , 6F
英文文件針對禁止摘錄較常用cite, quote or copy^^
09/22 15:54, 6F
文章代碼(AID): #154KSbkp (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #154KSbkp (translator)