[問題] Oscar Wilde的詩該如何翻

看板translator (翻譯接案)作者 (去)時間19年前 (2006/12/09 22:43), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
不好意思 又來到這請板友幫忙了 這次是要翻有關於Oscar Wilde的詩 我先附上英文 再附我的譯文 In Reading goal by Reading town There is a pit of shame And in it lies a wretched man Eaten by teeth of flame In a beginning winding-sheet he lies And his grave has got no name And there, till Christ call forth the dead 這首詩沒有詩名 且我只是節錄他的頭6句而已 背景是在王爾德釋放後一個月寫的 而我是較想請教一下 第一句和第五句要怎樣翻才好 1.Reading在影片中 他是發正在閱讀reading的音 但是 王爾德曾被關在Reading(瑞丁監獄)中 但我又覺得若在詩中只是想表明閱讀 那幹嘛R要大寫? 所以這句該如何翻較好 2.第五句可翻成 他躺在曲折的街道上嗎? 但又有那個beginning要該怎樣翻才好阿 請幫忙一下 謝謝喔 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.202.2

12/09 23:45, , 1F
Reading gaol吧。 指的就是Reading監獄啊
12/09 23:45, 1F

12/10 00:36, , 2F
謝謝樓上指示 2個一個是監獄名 一個是地名
12/10 00:36, 2F

12/10 00:36, , 3F
但要怎樣翻成中文較好呀? 請幫忙 感恩
12/10 00:36, 3F

12/10 00:50, , 4F
瑞丁鎮旁瑞丁牢 = =
12/10 00:50, 4F

12/10 02:23, , 5F
累盯牢 王爾德最會玩雙關語
12/10 02:23, 5F
文章代碼(AID): #15UikCkq (translator)
文章代碼(AID): #15UikCkq (translator)