Re: [問題] Oscar Wilde的詩該如何翻
看板translator (翻譯接案)作者seraphmm (前後左右~不見人)時間19年前 (2006/12/17 23:40)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《EnToi (去)》之銘言:
: 不好意思
: 又來到這請板友幫忙了
原來王爾德的名字是這樣寫.(..筆記)
: 這次是要翻有關於Oscar Wilde的詩: 我先附上英文 再附我的譯文
: In Reading goal by Reading town
瑞丁鎮旁瑞丁牢(參照版友推文)
: There is a pit of shame
: And in it lies a wretched man
瑞丁牢中李代桃
: Eaten by teeth of flame
: In a beginning winding-sheet he lies
寒風吹熄名利火
: And his grave has got no name
: And there, till Christ call forth the dead
無名墳上天路遙
: 這首詩沒有詩名 且我只是節錄他的頭6句而已
: 背景是在王爾德釋放後一個月寫的
: 而我是較想請教一下 第一句和第五句要怎樣翻才好
: 1.Reading在影片中 他是發正在閱讀reading的音
: 但是 王爾德曾被關在Reading(瑞丁監獄)中
: 但我又覺得若在詩中只是想表明閱讀 那幹嘛R要大寫?
: 所以這句該如何翻較好
: 2.第五句可翻成
: 他躺在曲折的街道上嗎? 但又有那個beginning要該怎樣翻才好阿
: 請幫忙一下
: 謝謝喔 感謝
自評:翻的非常濫>_<
--
為何到了現在,大神還未明白我?還要不自量力的與我為敵?
難道他以為他可與坐擁百萬美女,滅絕無數咸佬的我對抗?
擁有史上最高貴的血統,我[姬宮千歌音]天生帝皇之命。我不鐘意靚仔、不嗜好大隻,
但若殺蛇、屠神、滅世是我蒼月巫女的既定宿命,我就無怨無悔的去屠去殺!
如若要玩殘姬子才可令天真的東西明白到她是我的真愛…那我就推倒她讓她去明白吧!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.97.50
※ 編輯: seraphmm 來自: 122.124.97.50 (12/17 23:53)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-6
19