Re: [問題] Oscar Wilde的詩該如何翻

看板translator (翻譯接案)作者 (前後左右~不見人)時間19年前 (2006/12/17 23:40), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《EnToi (去)》之銘言: : 不好意思 : 又來到這請板友幫忙了 原來王爾德的名字是這樣寫.(..筆記) : 這次是要翻有關於Oscar Wilde的詩: 我先附上英文 再附我的譯文 : In Reading goal by Reading town 瑞丁鎮旁瑞丁牢(參照版友推文) : There is a pit of shame : And in it lies a wretched man 瑞丁牢中李代桃 : Eaten by teeth of flame : In a beginning winding-sheet he lies 寒風吹熄名利火 : And his grave has got no name : And there, till Christ call forth the dead 無名墳上天路遙 : 這首詩沒有詩名 且我只是節錄他的頭6句而已 : 背景是在王爾德釋放後一個月寫的 : 而我是較想請教一下 第一句和第五句要怎樣翻才好 : 1.Reading在影片中 他是發正在閱讀reading的音 : 但是 王爾德曾被關在Reading(瑞丁監獄)中 : 但我又覺得若在詩中只是想表明閱讀 那幹嘛R要大寫? : 所以這句該如何翻較好 : 2.第五句可翻成 : 他躺在曲折的街道上嗎? 但又有那個beginning要該怎樣翻才好阿 : 請幫忙一下 : 謝謝喔 感謝 自評:翻的非常濫>_< -- 為何到了現在,大神還未明白我?還要不自量力的與我為敵? 難道他以為他可與坐擁百萬美女,滅絕無數咸佬的我對抗? 擁有史上最高貴的血統,我[姬宮千歌音]天生帝皇之命。我不鐘意靚仔、不嗜好大隻, 但若殺蛇、屠神、滅世是我蒼月巫女的既定宿命,我就無怨無悔的去屠去殺! 如若要玩殘姬子才可令天真的東西明白到她是我的真愛…那我就推倒她讓她去明白吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.97.50 ※ 編輯: seraphmm 來自: 122.124.97.50 (12/17 23:53)
文章代碼(AID): #15XMJO5_ (translator)
文章代碼(AID): #15XMJO5_ (translator)