[問題] 請教一句專利中出現的宣告

看板translator (翻譯接案)作者 (jimchiang)時間19年前 (2006/12/30 16:49), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
目前處理的US專利 在參照的部分有一句如下: The benefit of priority is claimed herein for [公司名], ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ U.S. Provisional App. No. [編號] filed [日期]. 這句後半指的是:某某專利臨時申請案(provisional application) 但是不太懂前面benefit of priority所指的是什麼 我把它看作"權利" 整句翻成: "本文為[公司名]於[日期]的臨時申請案第[編號]作權利宣告。" 但總覺得怪怪的 好像不能準確的表達原文的意思 所以想與各位板友討論看看 是否有更確切的翻法 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.215.213 ※ 編輯: jimchiang 來自: 125.231.215.213 (12/30 17:26)
文章代碼(AID): #15bYWezo (translator)
文章代碼(AID): #15bYWezo (translator)