Re: [公告] 徵求文章 必載事項+體例說明 新年版

看板translator (翻譯接案)作者 (egghead)時間19年前 (2007/01/02 14:05), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
這是徵人文章的新規定 主要變動是"徵人必加參考段落"+"試譯文公開化" 目的均與 促進交易效率 有關 煩請諸位配合 案主不要認為這單純是個保護譯者的措施 事實上,降低譯者判斷案件並回信 的成本 將讓更多or更適合的譯者回信 一樣對案主有利 目的:藉由資訊的公開及完整,並將主動提供資訊的義務指派給兩造中成本較低的案主, 將有效的降低 資訊不對稱 及 逆選擇 的發生,並降低交易糾紛與交易成本 *資訊的完整性,可以確保潛在案主不可選擇性的隱藏資訊,不論是有意如此做的, 或是無意中沒有注意到的,降低逆選擇的發生 不合規定的徵才文,在下將在回復原作者(=替他留備份)之後立即刪除, 回信中是否有替案主勘誤,將依原始文章闕漏程度而定 刪除後未作充足修改就再po的直接劣文 我不想要硬性規定一個格式 因為一定會有所不足. 但是,一個令人容易看得懂的,且容易達成徵求適當人才目的的徵人文章, 要有以下的東西 1 標題 '至少' 必須標明種類 (X翻Y 筆譯/口譯/字幕/聽打/或其他需要標明的, 家教/補習班/研究助理 這種比較週邊的,也請務必標明) 2 內容至少要有以下資訊(口筆譯) *工作份量 (字數或是其他能使人粗略知悉的方式,請勿超乎常識甚多) *領域 (愈詳細越好,尤其是越專業的東西分類越細愈有利) *性質 (一般文件 信件 論文 科普書 教科書 etc)/(記者會 研討會 同步 隨行 etc) *案件難易度 (請試圖描述該案件的難度) *徵求條件 (針對應徵者之個人條件所做的要求,如 科系 留學經驗 etc) *工作要求 (請明示對於工作成品的要求,如大略翻譯或是詳細翻譯...等等) *工期/截稿日 *應徵截止日,或是終止條件 聯絡方式 價格 (或許您已有一定的預算範圍,寫明白讓可以接受的人自我篩選自己來找你, 省時又省力) *參考段落 / 試譯文 ............................................................................... 參考段落 或 試譯段落 <要求試譯的案主必須公開po上試譯文> (不論是否要求試譯 均須提示案件之全部或部分內容貼於此處, 中文至少100字 英文至少50字 如同時作為試譯文,請參照試譯文標準) (這是為了讓潛在譯者更方便判斷該案件的有關資訊,降低交易糾紛與 行政成本.) (案件本身為 紙本/pdf/圖檔 等非文字檔案者,請勉為其難的打些字) (請自行略過敏感文字) (全本教科書/小說 除外, 其他有窒礙難行之處者須加說明) 貼試譯文注意事項 1 必須是案件本文中擷取. 不能者須以相似之 領域,內容,難度,類型 之文章代替 2 若本身案件是論文,則不得是摘要. 同理,不可以 能分離為獨立案件的段落 作為試譯 3 非 小說/全本教科書 翻譯案件之試譯 不論篇幅不得超過 中200 英150 4 您可以貼很長的參考段落,並指定某段作為試譯,或是由譯者自行挑選某段做試譯. *5 因任何原因允許不公開試譯文者,徵求人仍須負擔證明試譯文不會被不當使用之責 *6 小說/全本教科書 可以不公開試譯文.(本來就連參考段落都不用了) *其他語種依 雙字元 與 單字元 文字 比照中/英文標準辦理 ie 日韓標準同中文 西法德俄阿泰...比照英文 .............................................................................. 注意! 以上事項,請以"具體"方式描述,勿以模稜兩可方式為之 ex: 工作量: O 十頁a4 12號字體 單行間距 and/or 約4000字 X 大約幾小時半天就可以翻完 3 如果不是口筆譯性質的工作,基本上要求將相當程度比照相關版面的規範 半職工作-> part-time 全職工作-> job 教學工作-> home-tech 4 要求別人的"與工作本身無關的個人資訊",嚴格限制必須先報出自己的. (別人要不要給是另一件事) 例如:年齡 性別 身高體重三圍 *徵求合夥人比照此項要求辦理 5 若有徵到,禮貌上請在原始文章下推個文,版奴在此致謝 以上請所有雇主以及潛在雇主多家配合,降低尋找到適合版友的交易障礙. 利己利人. 最重要的是,徵才文章一定要讓人一看就懂 這是什麼工作 你要找什麼樣的人 ,才能在最短時間內找到最適合的人. 當然,此文一出,窒礙難讀的徵才文會立即消失,懇請配合. 謝謝 以上事項有不妥之處請務必公開討論或私下來信,議之可也. -- Silent Night, Holy Night. All is calm, all is bright, round yon virgin mother and child, holy infant so tender and mild. {Sleep in heaveanly peace} x2 Silent night, holy night. shepherds quake , at thy sight. Glories stream from heaven afar, heavenly hosts sing alleiluja. {Christ the savior is born}x2 Silent night, holy night. Son of God, love's pure light. Radiant beams from thy holy face, with the dawn of redeeming grace. {Jesus, Lord at thy birth}x2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.200.91

11/15 23:10,
不合規定的文直接砍了就好了,真的很需要他就會再回來照版
11/15 23:10

11/15 23:10,
規走的,我的CB版也是醬管的,要不然就回警告信然後砍了
11/15 23:10

11/15 23:12,
我覺得置底文也不看的人,受一點小懲罰也是應該的
11/15 23:12

11/16 00:41,
畢竟既有的格式使用的人滿有限的 乾脆另立新法 先教後殺
11/16 00:41
※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.44 (11/17 01:31)

11/17 07:38,
雇傭 : )
11/17 07:38

11/17 11:10,
感謝
11/17 11:10
※ 編輯: egghead 來自: 140.112.200.91 (11/17 20:46)

11/18 11:25,
"僱傭","雇主",原波應該沒錯唷:)
11/18 11:25

11/18 11:33,
不過也別太狠,小心落得像kkcity門可羅雀的下場
11/18 11:33

11/21 04:23,
部會 其實我只會砍很誇張的那種.
11/21 04:23
※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.23 (04/08 12:33) ※ 編輯: egghead 來自: 140.112.200.34 (12/29 13:21) -- It Came Upon The Midnight Clear, the glorious songs of old. For angels bending near the earth, to touch their harps of gold. "Peace on the earth, goodwill to men", from heav'ns' all gracious king. The world in solemn stillness lay, to hear the angels sing. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.200.140

01/02 14:17, , 1F
如果大家對於節錄或是譯文字數上下限有看法請務必發言討論
01/02 14:17, 1F
※ 編輯: egghead 來自: 140.112.200.140 (01/02 14:28) ※ 編輯: egghead 來自: 123.192.73.9 (03/16 08:09) ※ 編輯: egghead 來自: 140.112.200.24 (03/31 16:08) ※ 編輯: egghead 來自: 123.192.73.9 (04/20 03:44)
文章代碼(AID): #15cVOcBb (translator)
文章代碼(AID): #15cVOcBb (translator)