svet: Russian/English/Chinese translation: All Fields

看板translator (翻譯接案)作者 (svet)時間19年前 (2007/01/14 22:09), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: ID: svet 聯絡方式: 0930-750-210, cdergt@yahoo.com.tw 語言 暨 翻譯方向: Russian/English/Chinese Two-Way Translation; Documents of all fields, except those of IT technicality, are acceptable. Specialty: Humanities and Social Science *If no longer than an A4 page, documents in Czech or Polish are also acceptable. 業務 / 全職或半職或自由譯者: Part-time 所在地: Kaohsiung or Taipei (depending on personal schedule) 是否試譯: Y (No longer than an A4 page. You shall be able to see if it's a good translation by text of, if not shorter than, this length.) -- -- ※ 編輯: egghead 來自: 140.112.200.91 (11/25 19:28) ※ 編輯: egghead 來自: 140.112.200.91 (12/05 13:17)

12/06 11:52,
我又來囉唆了:P「兼職」吧,沒有「半職」這種說法
12/06 11:52

12/06 12:58,
有此說法...而且範圍比兼職大.
12/06 12:58

12/06 17:30,
Really, 那就是我孤陋寡聞了。
12/06 17:30

12/07 00:50,
兼職少了一種情況...閒閒在家(給父母養) 只做半天班
12/07 00:50

12/07 00:51,
'兼'職 的兼,是已經有一份正差,再多做的,但是若無正差...
12/07 00:51

12/07 00:52,
嚴格說來,我現在若無不學生,便是 半職.
12/07 00:52
※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.44 (12/13 17:32) ※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.44 (01/05 11:55) ※ 編輯: egghead 來自: 140.112.200.8 (01/14 21:53)

01/20 19:02,
最後一行是作品「暨」代表作嗎? 每次看都有此疑問
01/20 19:02

01/20 19:33,
是的 那是錯字...
01/20 19:33
※ 編輯: egghead 來自: 140.112.200.49 (01/20 19:34)

01/20 19:35,
板主效率真高啊 :D
01/20 19:35
※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.50 (12/04 09:24) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.138.22
文章代碼(AID): #15gZco0Y (translator)
文章代碼(AID): #15gZco0Y (translator)