[轉錄][閒聊]錯誤翻譯 兒童勿學

看板translator (翻譯接案)作者 (明天的路還很長!)時間19年前 (2007/01/17 17:06), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 BL 看板] 作者: silmarwen (silmarwen) 看板: BL 標題: [閒聊]錯誤翻譯 兒童勿學 時間: Wed Jan 17 14:47:00 2007 已故真人 話說最近英國文學史上到莎士比亞, 自然也介紹了時代背景. 當時的劇團沒有正式名稱, 都是用贊助人名字命名,就叫 XXXX's Men. 莎翁所屬的劇團是由當時的英王James I贊助, 所以就叫 King's Men. 於是同學把它直譯為: 王的男人(們) -- for I am the first and the last I am the honored and the hated I am the saint and the prostitude -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.7.59

01/17 14:47,
噗嗤 我笑了
01/17 14:47

01/17 15:05,
哈XD 我也笑了
01/17 15:05

01/17 15:41,
這可以借轉翻譯版嗎XD
01/17 15:41

01/17 16:04,
看BL版長知識~
01/17 16:04

01/17 16:19,
XD
01/17 16:19

01/17 16:46,
我的嘴角......
01/17 16:46

01/17 16:49,
XD
01/17 16:49
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.98.32

01/17 19:41, , 1F
:)
01/17 19:41, 1F

01/19 08:52, , 2F
王的男人...看起來好像日劇片名......
01/19 08:52, 2F

01/22 15:29, , 3F
"王的男人"是前陣子的韓國片 ^^" 日劇也少有這種取名...
01/22 15:29, 3F
文章代碼(AID): #15hUSKDx (translator)
文章代碼(AID): #15hUSKDx (translator)