Re: [轉錄]翻譯所口譯組怎麼準備(part 1)
唸翻譯所口譯組也好幾年了
說專業一點也不
因為在接觸過真正具有天份且努力的人當中
更顯自己的渺小
考上口譯組的人 潛在都覺得自己英文夠好 上研究所只是學技巧
所上好多同學入學時托福都接近滿分
但在真正練習口譯過程中 仍感英語實力之有限
從基礎的sight translation到CI再到SI各有各的困難
自己覺得 這幾個區塊的難度是平行而非上下
有些文稿其資訊密集之程度 要即刻將之口語化 甚至高於同步口譯
有些同步口譯的內容 並不難 講者講慢點 詞彙簡單點 事前取得資料
同步口譯也有很簡單的例子
我曾經以為同步口譯是天才才能做的
但是我曾經找我媽做實驗
請她看著電視做國語台語同步口譯給我聽
令我驚訝的是
一個55歲的太太竟然能邊看tvbs邊同步作台語產出
我當下有兩個結論
一個是我媽媽是一塊璞玉 是未被發掘的 潛在台語版AIIC等級人士
第二個是 似乎極度熟悉兩種語言即能進行同步口譯
我懷抱著這個想法
有去找一個讀台大外文所博士班的同學實驗
她的英文跟中文都劉立到一個翻掉
但是他說他無法同時聽同時說話
她甚至連SHADOW都無法辦到
從這兩個實驗 目前還是無法得知口譯究竟與天份有關(如畫畫 歌唱 跳舞)
還是跟語言有關
還是有什麼更複雜的因素
從以上論述回答這篇文章問題
學好口譯 就得把中英文拿力強化到一個極致
再來就是探討自己的能力取向 是否具有口譯員立即產出 說錯不疾不徐
同口時 乾坤大挪移搬動資訊的能耐
如果可以
我想上口譯所 並非難事 當然要上台灣一等一的口譯組還是得看看運氣的
另外口譯似乎是需要前人提拔的
沒有證照制度前 學長姐 或是 口譯設備公司的介紹都是大關鍵
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.74.100
→
04/01 22:49, , 1F
04/01 22:49, 1F
推
04/02 11:04, , 2F
04/02 11:04, 2F
推
04/03 10:00, , 3F
04/03 10:00, 3F
→
04/03 22:16, , 4F
04/03 22:16, 4F
→
04/03 22:17, , 5F
04/03 22:17, 5F
→
04/04 13:06, , 6F
04/04 13:06, 6F
→
04/04 13:07, , 7F
04/04 13:07, 7F
推
04/04 22:34, , 8F
04/04 22:34, 8F
→
04/04 22:34, , 9F
04/04 22:34, 9F
推
04/05 13:19, , 10F
04/05 13:19, 10F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章