Re: [問題] 順祝商祺...

看板translator (翻譯接案)作者 (政翔)時間19年前 (2007/04/05 12:27), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《extrico (Je suis a vous!)》之銘言: : 這是在大陸的書信用語 : 如果我要在寫給台灣唱片公司的信件中寫這個詞 : 是不是會不妥當啊? : 還有哪些其他的詞適合用呢? : 謝謝!!! 太多行了 所以只好用回文 在大陸的書信中看到,不代表這是大陸的用語 事實上 這在商業書信是通用的祝禱 但既然你問"會不會不妥當",我想回答你"會". 相對於"敬 泰" "請 安"這些謙恭的用法 "順"字與"祺"字在結尾敬語中都是對晚輩 如果受信者是粗人,當是舞文弄墨便罷 如果不巧他小時候讀書很用功,明瞭其中意涵(不管發信者是否有意) 可能就會像日本對中國皇帝"日出之處天子對日落之處天子書"的狀況一樣 沒達成共識不說,反倒要掀起一場戰事 因此 為免無端誤會 此語還是少用吧 祝寶號生意興隆都還比較好 不然即請/敬祝 商祺也ok. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.7.70

04/05 16:18, , 1F
頌也可以吧
04/05 16:18, 1F

04/05 20:06, , 2F
04/05 20:06, 2F

04/06 19:53, , 3F
順頌商祺~
04/06 19:53, 3F

04/07 18:59, , 4F
thank you !
04/07 18:59, 4F
文章代碼(AID): #1657grKi (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1657grKi (translator)