Re: [問題] Reader's Digest之jokes

看板translator (翻譯接案)作者 (KrucialMan)時間19年前 (2007/04/13 12:16), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
high maintenance的原意是指一個人很難伺候OR很難取悅 ※ 引述《halfinsomnia (放風箏)》之銘言: : 原文: : My hyperactive three-year-old grandson, Daniel, was visiting us. : After several days of activity, I was sitting down, exhausted, : just watching him play. : “Why are you smiling at me, Gandma?” he asked. : “Because you’re so amazing!” I replied. : “No, I’m not,” Daniel replied. “I’m high maintenance! : That’s what Mummy says!” : 譯文: : 我那過動的三歲孫子丹尼爾,到我這暫住幾天。經過這幾天的活動下來, : 我現在累到只能坐著看著他。 : 孫囝問:「阿嬤,為什妳一直看著我笑?」 : 我回:「因為我覺得你很不可思議。」 : 孫囝說:「我?會嗎?媽媽通常都是說我~~~~~。」 : 請問「i'm high maintenance!」在此要怎麼翻比較好?謝謝 : 此外,倘若有譯錯之處請多指點,謝謝! : p.s呃…板主,如果這樣po文有違規定的話,請刪^^”歹勢吶! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.114.17

04/13 13:13, , 1F
try pushing next time
04/13 13:13, 1F
文章代碼(AID): #167mGlpY (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #167mGlpY (translator)