[問題] Reader's Digest之jokes

看板translator (翻譯接案)作者 (放風箏)時間19年前 (2007/04/13 11:35), 編輯推噓5(501)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
原文: My hyperactive three-year-old grandson, Daniel, was visiting us. After several days of activity, I was sitting down, exhausted, just watching him play. “Why are you smiling at me, Gandma?” he asked. “Because you’re so amazing!” I replied. “No, I’m not,” Daniel replied. “I’m high maintenance! That’s what Mummy says!” 譯文: 我那過動的三歲孫子丹尼爾,到我這暫住幾天。經過這幾天的活動下來, 我現在累到只能坐著看著他。 孫囝問:「阿嬤,為什妳一直看著我笑?」 我回:「因為我覺得你很不可思議。」 孫囝說:「我?會嗎?媽媽通常都是說我~~~~~。」 請問「i'm high maintenance!」在此要怎麼翻比較好?謝謝 此外,倘若有譯錯之處請多指點,謝謝! p.s呃…板主,如果這樣po文有違規定的話,請刪^^”歹勢吶! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.211.199.50

04/13 11:56, , 1F
我笑了.hm 通常用來描述女友 -- 要花粉多錢財保得住的
04/13 11:56, 1F

04/13 11:59, , 2F
女友.
04/13 11:59, 2F

04/13 12:02, , 3F
我的看法是: 媽媽說我一直都很high~~~
04/13 12:02, 3F

04/13 14:29, , 4F
媽媽只是常說:「我進廠維修的費用比較高」而已
04/13 14:29, 4F

04/13 18:35, , 5F
很難帶/很難養
04/13 18:35, 5F

04/13 19:38, , 6F
謝謝各位大大^^
04/13 19:38, 6F
文章代碼(AID): #167lg6vB (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #167lg6vB (translator)