[問題] 系所簡介翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (Caramel Macchiato!)時間18年前 (2007/05/03 21:26), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我姊最近要去面試, 想要中英文都準備, 他給我看的時候...我發覺... 他的翻譯很奇怪, = = 請問有誰可以幫忙看一下嗎?改的口語一點...謝謝~~ ----------------------------------------- 本所未來走向將以實務研究為導向,強調以管理的知識 與技能應用在實際旅遊產業的經營問題探討與研究, 所以特別設立「業界導師」及「業界診斷實習」兩種機制, 以確保學生所學符合業界需求,使得學生未來碩士論文內容 能給予旅遊業界更實際的貢獻。 The future trend of our institute will regard studying in practice as the direction, emphasize and apply to the management problem of the real travel industry and probe into and study with the knowledge and skill of management, especially set up ' the form master of the industry "and two kinds of mechanisms that" the industry is diagnosed and practised ", so as to ensure students learn to accord with the industry demand, enable student's future master's thesis content to offer the contribution of the travel with more real industry. 「業界導師」是由本所從航空、休閒、旅運等業界 選出富有重望的高階管理者,在徵詢其意願後, 以提供學生就本身專業或未來發展方向作選擇,並與論文指導教授聯合指導。 "industry form master" by our institute from aviation, recreation, travel industry of transporting etc. elect rich high-order administrator of expectations, after seeking and asking its will, by offering students to choose on one's own speciality or the future thrust, and unite guidance with the thesis counselor. --------------------------------- 以上是我姊傳給我的翻譯稿, 可是我對這些專有名詞完全不熟悉 = = 幫不上忙... 希望有板友可以幫忙看一下~~ 非常感激~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.14.246 aiuia:轉錄至看板 TeachEnglish 05/03 21:27

05/03 21:54, , 1F
忘了說~~ 我願意把我所有的p幣都給他~~謝謝了~~
05/03 21:54, 1F
文章代碼(AID): #16EUBmAW (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16EUBmAW (translator)