[問題] 西方的翻譯功能派和翻譯研究派

看板translator (翻譯接案)作者 (sid33beauty)時間18年前 (2007/05/07 21:19), 編輯推噓3(302)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
我再寫有關翻譯的研究 看到很多有關翻譯功能派和翻譯研究派的文章 兩個好像是有點對立的 一個是主張針對譯文讀者 令一個主張原文本身意義 但是呀我都找不到原文資料 都只有大陸的簡體版 因為我做研究需要英文的理論來support 請問有人知道翻譯功能派和翻譯研究派的英文名稱是什麼嗎 我有看到functionalism 但是翻譯研究學派就查不到了 麻煩譯界大老幫忙一下 其實我是要用翻譯理論來作電影名稱翻譯的研究 若是有人知道哪些有名的理論可以找到原文的話 也麻煩回一下好麼? 卸卸嚕 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.237.115

05/08 20:41, , 1F
functional equivalence嗎 Eugene Nida的 The theory
05/08 20:41, 1F

05/08 20:42, , 2F
and practice of translation有提到
05/08 20:42, 2F

05/08 20:46, , 3F
然後Basil Hatim的teaching and researching translation
05/08 20:46, 3F

05/08 20:46, , 4F
也有提到reader-oriented跟text-oriented的論點
05/08 20:46, 4F

05/14 22:14, , 5F
其實引用大陸的論點也OK說...
05/14 22:14, 5F
文章代碼(AID): #16FoTOTT (translator)
文章代碼(AID): #16FoTOTT (translator)