Re: [問題] 幫譯短句 謝謝!

看板translator (翻譯接案)作者 (萍境)時間18年前 (2007/05/09 01:05), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
大大們~麻煩請您們解釋下句↓ Frequently have higher demand than capacity to deliver! 我自己翻的意思有點怪↓ 對deliver而言~高需求比高產量更頻繁! thanks= =" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.18.22.206

05/07 16:29,
需求經常比產能更高
05/07 16:29

05/07 16:30,
那麼 Frequently 不用翻譯嗎?
05/07 16:30

05/07 16:31,
咦 frequently.. 不就是經常嗎@@
05/07 16:31
capacity to deliver: 產能夠應付需求 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.164.144

05/09 01:13, , 1F
呵! 雖然考完試 但還是感謝仁兄的支持 ^^
05/09 01:13, 1F
文章代碼(AID): #16GAtGvh (translator)
文章代碼(AID): #16GAtGvh (translator)