[問題] 一個句子

看板translator (翻譯接案)作者 (mei)時間18年前 (2007/05/15 21:13), 編輯推噓4(403)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
When I have fear that I may cease to be. - John Keats 我試著翻過,但還是不太懂意思。 有幾種翻法不知道能不能算是這句想表達的意思, 如果有人了解,麻煩幫我解答一下。 - 當我感到害怕時,我就停止了害怕。 - 當我感到恐懼時,它就已不再困擾我。 - 當我感到恐懼時,它就已不再是恐懼。 不知道怎麼翻才比較符合原意? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.49.72

05/15 21:36, , 1F
每當我害怕生命可能不再..
05/15 21:36, 1F

05/15 23:11, , 2F
當我有恐懼時,我就不復存在了
05/15 23:11, 2F

05/16 00:11, , 3F
一樓是對的
05/16 00:11, 3F

05/16 00:14, , 4F
當我恐懼生命終結時.
05/16 00:14, 4F

05/16 00:17, , 5F

05/16 08:42, , 6F
when i have [fear that i may cease to be]
05/16 08:42, 6F

05/16 08:43, , 7F
我怕 我不能活著看到…
05/16 08:43, 7F
文章代碼(AID): #16IR7iq5 (translator)
文章代碼(AID): #16IR7iq5 (translator)