Re: [問題] SPAM

看板translator (翻譯接案)作者 (路西瓜)時間18年前 (2007/05/18 00:00), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言: :> MilchFlasche:原po沒有用blog啊:p 對時下網路夠熟的人就會知道spam 05/16 17:32 :> MilchFlasche:啦~總之小心一點,不要急著硬翻比較好。 05/16 17:33 :> spam penalty...要翻為spam處罰嗎?有點怪吧 :> 推luciferii:yahoo網頁解釋的是 web search 的SPAM..不是SPAM本意 05/16 19:07 :> 我翻的書就是有關WEB SEARCH啊>< :> 推MilchFlasche:樓上說得沒錯。spam有更根本的意思,和濫發廣告有很 05/17 09:10 :> MilchFlasche:大的關係。05/17 09:11 :> 我了,但是現在是引申義,有關SEO的,是否大家有新的想法呢? 不算是引申義,上述網頁上面說明的使用 web search 時的 spam 手法, 只是 spam 的一種呈現方式,而不是在解釋 spam 是什麼。 (這個網頁也沒硬翻對吧) 「不適當的」只是一種有翻等於沒翻的譯法,表現出來得意思會誤導讀者。 spam 主要指的是大量的與主題無關的資訊(通常為廣告目的), 所以會被翻成垃圾廣告 如果翻譯對象是科技界人士,則如你所說不翻是最好的作法,頂多加註 翻了反而沒啥人看得懂 1. spam penalty: SPAM罰則 2. spam violation: SPAM違規 3. spam police: SPAM取締員 4. spamming, spammy, spammer: 不用翻 如果對象是一般人,看到英文字就會死掉那種 那就用惡意廣告或垃圾網頁代替即可。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.105.247 ※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.105.247 (05/18 00:06)

05/18 23:05, , 1F
非常感謝您花時間回答^^
05/18 23:05, 1F
文章代碼(AID): #16J7mBxg (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16J7mBxg (translator)