[問題] SPAM

看板translator (翻譯接案)作者 (彈劍)時間18年前 (2007/05/16 11:46), 編輯推噓4(402)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
最近在翻譯一本與seo(搜尋引擎最佳化)有關的書籍,書中不斷出現spam這個字 包括spam penalty, spam violation, spam police,另外還有一些變化形的 spamming, spammy,spammer... 查詢google的結果,我覺得最好的解釋是在 http://tw.help.yahoo.com/ysearch/ysearch_faq_sea-41.html這個網頁的解釋,轉貼 如下: 所謂的SPAM是指當搜尋結果中出現不相關的網頁資訊,或某些網站為了吸引網友點選 ,因此藉由一些網頁編輯技巧,以及過度不適當的網站行銷策略,企圖影響 或欺騙搜尋引擎,使搜尋結果中出現與關鍵字不相關的資訊。 我想請問各位先進,若要簡化這個名詞,將其可以套用在上例那些名詞中,該用什麼樣 的用語會比較好呢? 我所試翻的詞語如下: 1. spam penalty: 因不適當的網頁內容而受到處罰 2. spam violation: 違反適當的網頁規則 3. spam police: 網頁內容監查人 4. spamming, spammy, spammer: ...還想不出適當的名詞來對翻 另外一個方法是直接套用spam這個字,而用譯注的方式呈現,不知各位覺得如何? 先謝謝各位賜教囉! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.11.246

05/16 15:45, , 1F
垃圾 XD
05/16 15:45, 1F
謝謝賜教,不過真的不太適合套用在我舉的例子中

05/16 17:31, , 2F
目前網路界幾乎沒有人把spam翻出來的,如果翻了反而
05/16 17:31, 2F

05/16 17:31, , 3F
沒人看得懂吧XD 當然視情況翻成「垃圾信」、「垃圾留
05/16 17:31, 3F
MilchFlasche:言」等等也是可以啦。 *[m 05/16 17:32 謝謝骘教,不過跟T網友一樣,並不適合套用在我所舉的例子中

05/16 17:32, , 4F
原po沒有用blog啊:p 對時下網路夠熟的人就會知道spam
05/16 17:32, 4F
MilchFlasche:啦~總之小心一點,不要急著硬翻比較好。*[m 05/16 17:33 spam penalty...要翻為spam處罰嗎?有點怪吧

05/16 19:07, , 5F
yahoo網頁解釋的是 web search 的SPAM..不是SPAM本意
05/16 19:07, 5F
我翻的書就是有關WEB SEARCH啊><

05/17 09:10, , 6F
樓上說得沒錯。spam有更根本的意思,和濫發廣告有很
05/17 09:10, 6F
MilchFlasche:大的關係。*[m 05/17 09:11 我了,但是現在是引申義,有關SEO的,是否大家有新的想法呢? ※ 編輯: wwqqyang 來自: 61.230.23.116 (05/17 20:31) ※ 編輯: wwqqyang 來自: 61.230.23.116 (05/17 20:34)
文章代碼(AID): #16IdwVO_ (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16IdwVO_ (translator)