Re: [轉錄][問題] 一段英文

看板translator (翻譯接案)作者 (老婦人)時間19年前 (2007/06/28 17:04), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《lifegetter (流浪教授)》之銘言: : ※ 引述《cucusho (一起來打網球)》之銘言: : : 作者: happybean (繼續努力) 看板: English : : 標題: [問題] 一段英文 : : 時間: Thu Jun 28 11:35:39 2007 : : 在一篇講外匯的文章中讀到一段話,有個地方一直看不太 : : 懂,希望有大德為我解惑... : : In addition, even if eurodollar rates move higher, that : : will not take away form what is an improving Hungarian economic story: : 試試看吧 XD : : positioning in the forint has been washed out, : 卡位 forint 的效果已被中和 : : so the risk-taking biases to be short EUR/HUF are accumulating again. 你可以直接說「對賣歐元兌符林部位的風險偏好再度升高」 這種技術性比較高的文章可以直譯 -- 我吃故我在 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.165.78

06/28 17:07, , 1F
那washed out是指.. 沖掉建立的福林部位...?
06/28 17:07, 1F
文章代碼(AID): #16WtcqqY (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #16WtcqqY (translator)