Re: [問題] 請教一句翻譯
看板translator (翻譯接案)作者lakerbuster (nothing in excess)時間19年前 (2007/07/08 09:40)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《goniker (goniker)》之銘言:
: 其實這一整句很長
: 出現於今年指考閱讀測驗裡
: 在做試題分析時 發現這句不是很好翻譯出來
: ...he (Andrew Carnegie) once wrote, "To continue much longer overwhelmed
: by business cares and with most of my thoughts wholly upon the way to
: make more money in the shortest time, must degrade me beyond hope of permanent
: recovery."
: 其實文章裡突然插入這樣一句他說過的話
: 感覺有點怪怪的
: 我想大概的意思是
: "長久為事業煩惱..並且不斷讓自己的心思放在如何於最短時間內賺最多的錢...
: 為了繼續如此...我必須降低(?抓不到準確的字)自己超越永久復原的希望...."
: 後面完全不知道在翻什麼 = =
: 有沒有高手可以提供漂亮的翻譯 切磋一下
我不是高手XD 不過我也來試看看
「長久為事業煩惱,心思都放在如何於最短時間內賺取最多的錢,繼續這樣下去
的話,我最後一定會墮入無望復原的深淵。」
By "beyond hope of permanent recovery", I think Carnegie meant that
if he continues his money-driven way of life, there's no hope for him
to retrieve his intellectual and art pursuits.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.129.53
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
20
38