[問題] 請大家幫我投票選一個譯詞好嗎,謝謝

看板translator (翻譯接案)作者 (我懂得為什麼)時間19年前 (2007/07/19 22:14), 編輯推噓12(12016)
留言28則, 8人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
各位大大好, 在下小弟我翻了一本書, 該書的官方網站在下面: http://www.enterbrain.co.jp/jp/p_pickup/2007/tunguri/ 預計會在八月漫博時上市吧 (我上個禮拜瘋狂地趕稿, 然後現在換編輯瘋狂地潤稿 唉…漫博……) **** 可是有一些名詞上的問題想請大大們投個票。 首先是ツンデレ 我知道有很多人已經習慣叫它「傲嬌」了。 可是「傲」和ツン的意思有點出入。 在下面附上小弟的整理: ツンツン:潑辣、毒舌、兇巴巴、母老虎、恰北北、話中帶剌 (「傲」的話,容易讓人往驕傲的方向想去,和原意稍有出入) デレデレ:害羞、羞滴滴、嬌滴滴、小女人、女兒姿態、外冷內熱 ツンデレ: 傲嬌 (考慮到大家可能習慣這個詞,還是放入選項) 潑羞 (潑辣 + 害羞) 驕嬌 (我覺得這是唸起來比較順的唸法) 驕嬌女 (變成名詞感覺比較順) 潑羞妹 (我個人愛這個詞,不過編輯小妮子不喜歡) 傲嬌女 ****** 另外還有一個大家更不熟的詞要請大大們投票 ヤンデレ デレ跟前面一樣,是害羞之類的意思 可是「ヤン」 在日文中有心理疾病的意思。 以中文的角度來說, 有「得不到你的人,我就毀掉你」想法的人, 就是 ヤンデレ 通常對主角都有攻擊性行為 選項有: ヤンデレ 1. 病態嬌 2. 暴力嬌 3. 玉石俱焚嬌 ( 請別選這個,我在惡搞XD) 4. 變態嬌 投票的話,麻煩大大們移動尊駕,到下面的投票網站去: http://www.wretch.cc/blog/masaki70&article_id=18131675 -------- 當然,如果有大大有更好的詞, 也歡迎提出來,謝謝 請受小弟一拜 m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.74.22

07/20 00:18, , 1F
我是覺得已經有約定成俗的東西時,最好不要自成一派
07/20 00:18, 1F

07/20 00:20, , 2F
以免徒增混亂
07/20 00:20, 2F

07/20 00:26, , 3F
另外ツンツン往心高氣傲的方向想去我認為並無不妥
07/20 00:26, 3F

07/20 00:51, , 4F
小辣椒 XD
07/20 00:51, 4F

07/20 08:33, , 5F
但其實這個世界還是沒有統一的譯詞,不然我也不會拿來討
07/20 08:33, 5F

07/20 08:34, , 6F
論的。
07/20 08:34, 6F

07/20 13:07, , 7F
傲嬌?好奇怪的詞...是我太少看漫畫嗎......@@a
07/20 13:07, 7F

07/20 13:08, , 8F
「嬌蠻」不能用嗎?
07/20 13:08, 8F

07/20 13:10, , 9F
嬌縱、嬌橫 應該都有又嬌又不講理的意思
07/20 13:10, 9F

07/20 16:25, , 10F
我常看漫畫也沒看過傲嬌。倒是樓上v版友提供的詞很常見
07/20 16:25, 10F

07/20 17:33, , 11F
問題是ツンツン的原意也不是他整理出來的那些
07/20 17:33, 11F

07/20 17:33, , 12F
而是對不熟或不重要的人不屑理會的高傲態度...
07/20 17:33, 12F

07/20 17:35, , 13F
另外デレデレ的原意用在男人身上更常見
07/20 17:35, 13F

07/20 17:36, , 14F
他整理出來的那些都算是特定領域作品中的衍生義了...
07/20 17:36, 14F

07/20 18:43, , 15F
我想如果該書的內容屬於比較OTAKU向的話,應該翻傲嬌就
07/20 18:43, 15F

07/20 18:44, , 16F
可以了,畢竟這在圈內已經是基本用語了
07/20 18:44, 16F

07/21 01:14, , 17F
我也覺得不要隨意造辭比較好 有些讀者會罵的
07/21 01:14, 17F

07/21 08:56, , 18F
原來是otaku屬向 ~"~ 原本有固定譯法真的不要自己造
07/21 08:56, 18F

07/23 20:59, , 19F
推嬌蠻.
07/23 20:59, 19F

07/24 04:47, , 20F
話說嬌蠻好像並不是原本中文中就有的辭吧...
07/24 04:47, 20F

07/24 04:49, , 21F
我在這之前只聽過刁蠻,最初所以看到這個辭一樣是呆了一下
07/24 04:49, 21F

07/24 04:50, , 22F
也是想了一下才猜出是什麼意思的狀況...
07/24 04:50, 22F

07/24 23:19, , 23F
嬌蠻不是中文原有的詞?@@a 我一直以為是......
07/24 23:19, 23F

07/24 23:20, , 24F
剛剛上網用「嬌蠻」找了一下 在古文詩詞裡面還真找不到這詞
07/24 23:20, 24F

07/24 23:21, , 25F
不過在一些武俠小說或古代小說裡倒是常用
07/24 23:21, 25F

07/24 23:22, , 26F
金庸裡最代表性的人物應該是黃蓉跟郭芙吧...(還有她們的詩)
07/24 23:22, 26F

07/24 23:24, , 27F
另外也去看了一下ツンデレ的意思 也有人翻譯成嬌蠻
07/24 23:24, 27F

07/24 23:25, , 28F
不過看完意思後 倒覺得嬌蠻好像也不是那麼貼切...=▽=""""
07/24 23:25, 28F
文章代碼(AID): #16dt7Kv- (translator)
文章代碼(AID): #16dt7Kv- (translator)