Re: [問題] 可以幫我修正這句"意思"嗎

看板translator (翻譯接案)作者 (流浪教授)時間18年前 (2007/08/29 18:31), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《shengail ( )》之銘言: : The expectation of future sales of outside equity and debt : will change the costs adn benefits facing the manager in making decisions. : 其實他是很長ㄧ句 我把部分子句拿掉了 : "外部權益和負債未來銷售的預期,會影響管理者做決策時所面對的成本和利益" : 我只是想知道這句的意思 不需要逐字翻 : 請問這樣翻有沒有誤解呢? The expectation of future sales of equity -> benefits (if profit, otherwise negative benefits) debt -> costs (because of the interest) these estimation of future benefits and costs -> affect manager decisions 這些成本和利益的預測 (期待值) -> 影響管理者的決策 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.249.200

08/30 14:34, , 1F
呵呵 謝謝你^^ 清楚好多!!!!
08/30 14:34, 1F

08/31 01:23, , 2F
也可能是 future sales of outside [equity and debt]
08/31 01:23, 2F

08/31 01:25, , 3F
要看前後文和情境
08/31 01:25, 3F
文章代碼(AID): #16rKhxwh (translator)
文章代碼(AID): #16rKhxwh (translator)