[問題]請幫忙協助翻譯幾段話

看板translator (翻譯接案)作者時間18年前 (2007/10/13 20:09), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這段前面是在說明兩個學校看待身心障礙者新生的看法, 一個學校視新生為重度障礙學生 一個學校視新生為只是另一個提供需求的學生,皆下來接以下這段話: 1.Given this phenomenon of "relativity," the term , students with severe disabilities, will be used throughout this article to represent those students with moderate and severe cognitive, physical, health and emotional/social disabilities described in the previous paragraphs as well as other students who, for whatever reason, are perceived by school personnel as "most challenging" to the current school culture or ecosystem. (給予這樣相對現象,重度障礙學生 這個詞),使用在整篇文章以代表 在先前段落描述的中度和重度障礙認知、生理、健康以及情緒/社交 障礙的學生,(也代表那些不管什麼理由被認為是對現今學校文化和生態體系 最俱挑戰性的學生)。 接上段 2.As this volume illustrates, these has been and continues to be disagreement as to whether students with severe disabilities belong in general education classroom, despite the fact that entire texts have been devoted to describing strategies that have been successful for including these and all students, regardless of their perceived exceptionalities, within general education and community environments. (如同文章說明,這些已經以及繼續不同意無論什麼重度障礙學生是 屬於普通班,儘管整個文章奉獻在敘述包含重度身障者和全部學生 的成功策略,不管在普通教育和社區環境中他們注意到經驗。) 完全不知所云阿!! 3.To even raise the question of whether regular class placement is appropriate for a category of learners "assumes that placement can be made based upon handicapping condition without documentation of whether the needs could be met in a regular class-based placement". (甚至升起對一個學習者的標籤無論什麼普通班級安置都是適合的問題, 假設安置是根據障礙情況沒有不管什麼文件,需求能夠在普通班的安置符合。) 不知所云也!! 4.Finally, as well be elaborated later in this article, learning and social benefits in inclusive settings for students with and without disabilities have been documented, as have benefits for teachers, when educators collaborate to invent individualized responsive educational programs. (最後,如同之後文章中的敘述,在融合環境中,身障生和非身障生 在學習和社交的好處已經被記載了,當教育者合作創造個別易受影 響的教育計畫,也同樣使老師獲益。) 好像不是很順 以上是我不知所云翻的 有的是真的完全看不懂,所以想請各位幫忙翻順一點 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.115.64 ※ 編輯: itsnts 來自: 218.171.115.64 (10/13 20:09) ※ 編輯: itsnts 來自: 218.171.115.64 (10/13 20:11)
文章代碼(AID): #174BLc2m (translator)
文章代碼(AID): #174BLc2m (translator)