[問題] 專有名詞錯誤

看板translator (翻譯接案)作者時間18年前 (2007/10/24 03:35), 編輯推噓2(2011)
留言13則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
文有點長... 我是第一次接翻譯社的case,新初道翻譯一枚 試譯後隔了半年突然接到的 內容是某生技產品的專利書日翻中 總共有四份 小姐先傳一份給我看 還先問我大概什麼時候會好,感覺還不錯 小姐電話中很有禮貌,雖然過程有些happening(說來話長)但都算愉快 我對於他們肯發給我這個新手這麼大的案子心懷感激 也自認為做得還不錯,算是很好的經驗,該有的成就感也有了 而過了一個禮拜 同樣小姐又來電,同樣客戶有"上次案件的後續" 因為"希望文筆相同"所以要我接,這次一個中文字0.4元(一樣日翻中) 內容和之前其中一份很類似,延伸商品的專利說明 我準時交稿,自認為沒有什麼問題 結果今天收到小姐的信 大意是"客戶發現很多專有名詞沒有統一" 然後舉了三個例子(不知道這是不是全部,他說"很多"但我又看過一遍找不出來) 在上一本翻譯是對的啊 為什麼在這一本又錯了 請問你是否有請別人幫忙翻譯 請你一定要回答我 因為我們跟客戶簽約是規定要給同一個人翻譯 如果真有他人捉刀 那我們公司就是違約了 請你好好重視這個問題 經過這次經驗我知道以後應該要做個專有名詞對應表之類= = 看到這邊我嚇到了 沒想到會出這麼大的包(我自認為有查證過@"@) 有種被父母訓話的感覺...而不是想要和我確認是否真的有他們猜測的狀況 他說"客戶發現"也讓我很疑惑 所以說翻譯社交稿給客戶時並不認為有問題 而是在客戶反應讓他們有違約疑慮時才來質詢我? 這時憑我說"我沒有找人捉刀"能夠解除客戶的疑慮嗎.... 我已經回信給翻譯社了,措辭斟酌很久 希望好一點挽回未來再合作的可能性 壞一點至少爭取拿到全額譯費= = 第一次接翻譯就遇到這種狀況 有點挫折.... 沒錯我翻的時候不夠仔細細心 也因為少根筋沒盡到該盡的本分而被懷疑,我自作自受 不過我以為翻譯社應該是在交稿給客戶前向我提出或質詢@"@? 現在牽扯到客戶,做什麼補救似乎都來不及了 或是因為這次案件真的很趕,沒時間校驗? 因為就時間來看似乎我一交稿客戶就拿到了 這種程序是正常的嗎 現在除了徬徨懊悔外 也只能覺悟從今以後接不到case了...ˊˋ -- 其實主要還是想抱怨那個小姐的語氣(/‵Д′)/~ ╧╧ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.127.40.12

10/24 07:38, , 1F
翻譯名詞要統一是基本原則,再說翻譯社已經說過是同一家
10/24 07:38, 1F

10/24 07:39, , 2F
公司的案子了,這點譯者本來就該注意。人家會懷疑你叫
10/24 07:39, 2F

10/24 07:40, , 3F
別人代筆也是合理的(要是我我也會懷疑)。老實說以一個
10/24 07:40, 3F

10/24 07:41, , 4F
讀者的立場來看,你舉出的這三個錯誤是很令人難以原諒的
10/24 07:41, 4F

10/24 07:41, , 5F
(我看漫畫最討厭有人翻出離譜錯誤、譯名不統一)所以在
10/24 07:41, 5F

10/24 07:42, , 6F
氣別人的態度之前,建議你還是虛心反省一下,畢竟錯的
10/24 07:42, 6F

10/24 07:43, , 7F
是你。還有自己翻過的東西應該要留一份下來,不是「隔了
10/24 07:43, 7F

10/24 07:43, , 8F
很久忘了翻過什麼」就可以打馬虎眼的。
10/24 07:43, 8F

10/24 07:45, , 9F
而且翻譯社的CASE本來就比較多元,應該要做名詞對照表的
10/24 07:45, 9F

10/24 09:51, , 10F
嗯 這點我已經反省了 因為我真的沒想到要做對照表
10/24 09:51, 10F

10/24 09:55, , 11F
會在這裡撒野也算是想提醒跟我一樣沒想到的人吧
10/24 09:55, 11F

10/24 09:56, , 12F
也因為週遭根本沒有做翻譯的人可以問..歐不要兇我>"<
10/24 09:56, 12F

10/24 09:57, , 13F
我想我的贅文太多反省意識被淹沒了= =修一下文
10/24 09:57, 13F
※ 編輯: yowjia 來自: 59.127.40.12 (10/24 13:09)
文章代碼(AID): #177aqAAn (translator)
文章代碼(AID): #177aqAAn (translator)