Re: [問題] 專有名詞錯誤

看板translator (翻譯接案)作者 (其實..這樣就很好了..)時間18年前 (2007/10/24 05:37), 編輯推噓2(206)
留言8則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
(前文恕刪)  我前一陣子翻了很多技術性的文件 也做了軟體中文化的東西  都需要名詞「一致性」  分享一下我的做法    從我一開始做翻譯的時候 當時翻譯社就有要求我 專有名詞要記錄下來  於是我也養成習慣  後來只要是要接案子  不管客戶要不要求 我都會做詞彙對照表或是 QA  一方面是讓客戶清楚我使用了哪些專有名詞  有哪些是我在翻的時候 遇到不是很確定的部分  讓客戶自己去決定要使用哪一個  另一方面 是要讓自己檢查內容的時候 可以特別注意到有疑問的部分  也可以保護自己  表示這些是你注意到的問題 你實在沒有辦法決定  特別是現在在做 localization 的東西 專有名詞的「一致性」極度重要  這個步驟幾乎是必備的了    以上 小小心得 --  歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪  歪            歪 歪   http://tinyurl.com/ymvr7s          歪  歪             這樣你應該看懂了吧? 歪 歪                                    歪  歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 205.155.72.125

10/24 05:47, , 1F
謝謝 我也是從認識的前輩那兒得到類似的建議
10/24 05:47, 1F

10/24 05:48, , 2F
不過事情都發生了orz
10/24 05:48, 2F

10/24 05:49, , 3F
因此更不解 若這種做法在翻譯界已是必備流程
10/24 05:49, 3F

10/24 05:51, , 4F
他們為什麼會在知道我是新手的情況下
10/24 05:51, 4F

10/24 05:53, , 5F
不是懷疑我沒有做好"一致"而是質詢我"是否找人捉刀"
10/24 05:53, 5F

10/24 05:56, , 6F
這樣講下去似乎是我在推卸責任 囧 對不起
10/24 05:56, 6F

10/24 05:57, , 7F
我只是覺得他們沒必要那麼衝阿Q_____Q
10/24 05:57, 7F

10/24 11:35, , 8F
可能就是因為已經成為必備流程 所以才沒有懷疑你沒"一致"吧
10/24 11:35, 8F
文章代碼(AID): #177ccrx8 (translator)
文章代碼(AID): #177ccrx8 (translator)