Re: [問題] 這句英翻中該如何翻呢

看板translator (翻譯接案)作者 (老婦人)時間18年前 (2007/11/15 15:20), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
你去看那個chanel的太陽眼鏡c的位置,用自己的話敘述,不要被英文限制住 那個empty也不用翻 他的意思應該是:一般太陽眼鏡就長這樣,可是這兩副在鏡架上 有特別放上logo 可以上網查chanel之類的名牌太陽眼鏡的廣告文宣 ※ 引述《bestefforts (非你莫屬)》之銘言: : In models 2143B and : 1155B a metal insert in the “empty” space : on the temples holds the raised logo. : 這是有關最新的太陽眼鏡系列介紹。 : 我對於empty space以及hold the raised logo : 一直不知道該怎麼翻 : 雖然分開來查字典 : empty space應該是空位吧 : hold the raised logo可能是支撐提高的標誌? : 每個單字有很多意思 : 我實在不知道怎麼翻好 : 以下是我翻的: : 款式2143B及1155B鏡腳上空位處的金屬鑲嵌物提高的標誌。 : 請高手給我一點靈感吧!感謝! -- 我吃故我在 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.86.239
文章代碼(AID): #17E_DP3B (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17E_DP3B (translator)