[問題] 這句英翻中該如何翻呢

看板translator (翻譯接案)作者 (非你莫屬)時間18年前 (2007/11/14 22:12), 編輯推噓3(300)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
In models 2143B and 1155B a metal insert in the “empty” space on the temples holds the raised logo. 這是有關最新的太陽眼鏡系列介紹。 我對於empty space以及hold the raised logo 一直不知道該怎麼翻 雖然分開來查字典 empty space應該是空位吧 hold the raised logo可能是支撐提高的標誌? 每個單字有很多意思 我實在不知道怎麼翻好 以下是我翻的: 款式2143B及1155B鏡腳上空位處的金屬鑲嵌物提高的標誌。 請高手給我一點靈感吧!感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.69.118

11/14 23:39, , 1F
你中文整句是一個名詞,而不是句子
11/14 23:39, 1F

11/14 23:59, , 2F
款式2143B及1155B鏡腳上空位處的金屬鑲嵌物托住突起的標誌
11/14 23:59, 2F

11/15 09:34, , 3F
hold可再修飾一下 或被動句,標誌是安置於那個位置
11/15 09:34, 3F
文章代碼(AID): #17Em9XX3 (translator)
文章代碼(AID): #17Em9XX3 (translator)