[問題] 歌詞翻譯難又難
看板translator (翻譯接案)作者mudphudgirl (mudphuds rule!)時間18年前 (2007/12/21 00:14)推噓4(4推 0噓 1→)留言5則, 4人參與討論串1/3 (看更多)
因緣際會在幫朋友翻歌,才發現歌詞翻譯的困難處...
有幾句想請問大家的意見,不知道是不是有更好的翻法,
可以讓意思更清楚,唱起來也更好聽合拍呢?
I've never been one
To notice the signs
翻成
我不是個會
察言觀色的人
(notice the signs不完全是察言觀色,
但直翻察覺徵兆又蠻怪的。
又如果要合拍上面那句得刪一個字...)
I've always been weary
Of what I might find
翻成
我總是會擔心
會發現些什麼
(我知道weary不完全是擔心,
不過不知有什麼更適合的詞?)
I know what I want
翻成
我知我所要
(超文言... 不過要翻成五個字才會合拍...)
You've got me baby
翻成
你煞到我了 baby
(這有點土的翻譯... 請不要笑太大聲...)
歡迎討論...
先謝謝各位專家的意見囉!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.88.126
推
12/21 00:40, , 1F
12/21 00:40, 1F
推
12/21 01:23, , 2F
12/21 01:23, 2F
→
12/21 01:24, , 3F
12/21 01:24, 3F
推
12/21 14:08, , 4F
12/21 14:08, 4F
推
12/22 01:21, , 5F
12/22 01:21, 5F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
116
177