[問題] 歌詞翻譯難又難

看板translator (翻譯接案)作者 (mudphuds rule!)時間18年前 (2007/12/21 00:14), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
因緣際會在幫朋友翻歌,才發現歌詞翻譯的困難處... 有幾句想請問大家的意見,不知道是不是有更好的翻法, 可以讓意思更清楚,唱起來也更好聽合拍呢? I've never been one To notice the signs 翻成 我不是個會 察言觀色的人 (notice the signs不完全是察言觀色, 但直翻察覺徵兆又蠻怪的。 又如果要合拍上面那句得刪一個字...) I've always been weary Of what I might find 翻成 我總是會擔心 會發現些什麼 (我知道weary不完全是擔心, 不過不知有什麼更適合的詞?) I know what I want 翻成 我知我所要 (超文言... 不過要翻成五個字才會合拍...) You've got me baby 翻成 你煞到我了 baby (這有點土的翻譯... 請不要笑太大聲...) 歡迎討論... 先謝謝各位專家的意見囉! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.88.126

12/21 00:40, , 1F
請注意"煞"的主詞和受詞關係 好像跟你用法不太一樣
12/21 00:40, 1F

12/21 01:23, , 2F
第一段是不是"我從來不是個能讀懂暗示的人"?@@
12/21 01:23, 2F

12/21 01:24, , 3F
察言觀色感覺比較負面...@@
12/21 01:24, 3F

12/21 14:08, , 4F
you've got me 我真的被你迷倒了寶貝 會不會好點^^"
12/21 14:08, 4F

12/22 01:21, , 5F
亂入:you've got me, baby 我已被你擄獲,寶貝 \(^ ^)/
12/22 01:21, 5F
文章代碼(AID): #17QfJckQ (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17QfJckQ (translator)