[問題] 請問這句這樣翻, 有誤解語意嗎?

看板translator (翻譯接案)作者 (愛爸爸還是愛媽媽 都愛)時間18年前 (2008/01/06 23:22), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
In contrast to the centralized port-planning framework that is utilized in some industrialized countries,the US relies on a complex and fragmented framework in which responsibility for the planning, development and operation of landside maritime infrastructure rests with State and local governments. 跟一些用集中港灣計畫結構的工業化國家比起來, 美國在責任上用複雜且沒有條理的結構, 犁側板航海公共建設的發展和運作取決於美國國務院與當地政府 請問可以幫我更正錯誤部份嗎? 非常感恩>_< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.199.72

01/06 23:31, , 1F
唔,為什麼會有「沒有條理」這四個字出現? =_=
01/06 23:31, 1F

01/06 23:33, , 2F
因為fragmented查出來的意思是這樣, 而且我不知道怎麼翻@~@
01/06 23:33, 2F
文章代碼(AID): #17WF97uG (translator)
文章代碼(AID): #17WF97uG (translator)