Re: [問題] 請問這句這樣翻, 有誤解語意嗎?

看板translator (翻譯接案)作者 (paresky)時間18年前 (2008/01/07 00:48), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《huia (愛爸爸還是愛媽媽 都愛)》之銘言: : In contrast to the centralized port-planning framework that is utilized in : some industrialized countries,the US relies on a complex and fragmented : framework in which responsibility for the planning, development and : operation of landside maritime infrastructure rests with State and local : governments. : 跟一些用集中港灣計畫結構的工業化國家比起來, : 美國在責任上用複雜且沒有條理的結構, rely on=依賴......「在責任上」你念起來不怪嗎? complex and fragmented framwork=複雜零碎的架構 in which responsibility for the planning, development and operation of landside maritime infrastructure resets with State and local governments 在這種架構下,陸地上的海事建設(例如什麼港務大樓、碼頭之類的)規劃、發展、 運作的責任,就落在「州政府」和當地政府(也許是郡、市)上。 : 犁側板航海公共建設的發展和運作取決於美國國務院與當地政府 : 請問可以幫我更正錯誤部份嗎 : 非常感恩>_< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.30.138

01/07 01:24, , 1F
非常謝謝><
01/07 01:24, 1F
文章代碼(AID): #17WGPUfL (translator)
文章代碼(AID): #17WGPUfL (translator)