Re: [問題] 關於翻譯的行情

看板translator (翻譯接案)作者 (OZON)時間18年前 (2008/01/15 23:41), 編輯推噓3(305)
留言8則, 5人參與, 最新討論串10/13 (看更多)
最近接到一個Case 中文翻日文的,行情為一個中文字0.3 請問這樣是低或是高呢? 另外翻譯社說,其實現在很多人都把翻譯案件轉給中國大陸翻, 所以行情只會越壓越低,請問這情況是否真的很嚴重呢? 還有,翻譯社到底是抽幾成呢? -- A Song of Ice and Fire 最棒的奇幻小說 讓我接觸後兩年內沒碰過其他奇幻小說的好物 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.99.170 ※ 編輯: ozon 來自: 211.74.99.170 (01/15 23:46)

01/16 00:15, , 1F
1.低 2.不知 3.能拿到的一定比譯者多
01/16 00:15, 1F

01/16 00:58, , 2F
2有聽說
01/16 00:58, 2F

01/16 07:38, , 3F
我以前的公司找過翻譯社報價,中翻日好像是0.9還是1.0,
01/16 07:38, 3F

01/16 07:39, , 4F
而且是以譯後字數(也就是日文)計算喔!可見你說的行情
01/16 07:39, 4F

01/16 07:38, , 5F
日翻中,0.3元/中文字都已經算低了……
01/16 07:38, 5F

01/16 07:40, , 6F
有多低(譯成後的日文字數一定比中文字數多,不用我說)
01/16 07:40, 6F

01/16 15:13, , 7F
唉 不過已經翻完了 剛好這類型我一個小時可以翻兩千中文字
01/16 15:13, 7F

01/16 15:15, , 8F
比較沒花時間..但是怕以後其他類型也這樣報價
01/16 15:15, 8F
文章代碼(AID): #17ZDGfww (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17ZDGfww (translator)