Re: [問題] running royalties

看板translator (翻譯接案)作者 (就是這樣)時間18年前 (2008/03/29 17:03), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《whateveram (am)》之銘言: : 翻譯: : 由授權人於此協議下之任何財務報表或任何授權費用或已支付之持續版稅, : 所有之收據或承兌,授權人有權於任何時間詢問其正確性。 : 總覺得翻的不好 >_< : 請指教。

03/29 12:02,
您的意思是由Licensor所負擔之費用,但是我覺得意思應
03/29 12:02

03/29 12:03,
該是由被授權人所負擔的費用,而交給授權人的收據,其
03/29 12:03

03/29 12:04,
有查看的權利,不知您意下如何?
03/29 12:04

03/29 12:15,
我了解意思了,因為前文都是被授權人負擔費用,由授權
03/29 12:15

03/29 12:16,
人查看,所以想說這裡也一樣,謝謝您。
03/29 12:16
不過我不知道解你了解的意思跟我要表達的是否一樣,所以還是說明一下好了。 :P 這句話所要表達的意思,明白的說,就是: 縱使授權人已收受或承認被授權人給的東西(財報、授權費等),授權人仍舊可以針對 所收受或承認之物的正確性向被授權人表示疑問。 即:The receipt or acceptance of XXX by Licensor shall not preclude licensor from questioning the accuracy there of at anytime. 你的譯文並沒有把這個意思表達出來,所以我說你應該要整段重譯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48
文章代碼(AID): #17xWNWEY (translator)
文章代碼(AID): #17xWNWEY (translator)