Re: [問題] running royalties
※ 引述《whateveram (am)》之銘言:
: 翻譯:
: 由授權人於此協議下之任何財務報表或任何授權費用或已支付之持續版稅,
: 所有之收據或承兌,授權人有權於任何時間詢問其正確性。
: 總覺得翻的不好 >_<
: 請指教。
推
03/29 12:02,
03/29 12:02
→
03/29 12:03,
03/29 12:03
→
03/29 12:04,
03/29 12:04
推
03/29 12:15,
03/29 12:15
→
03/29 12:16,
03/29 12:16
不過我不知道解你了解的意思跟我要表達的是否一樣,所以還是說明一下好了。 :P
這句話所要表達的意思,明白的說,就是:
縱使授權人已收受或承認被授權人給的東西(財報、授權費等),授權人仍舊可以針對
所收受或承認之物的正確性向被授權人表示疑問。
即:The receipt or acceptance of XXX by Licensor shall not preclude licensor
from questioning the accuracy there of at anytime.
你的譯文並沒有把這個意思表達出來,所以我說你應該要整段重譯。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
10
14
10
17